![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 冏到不行的英文
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=772785)
|
|---|
引用:
你說的那些適用於寫作,標語的話不按照文法其實根本沒差 邏輯概念到位就OK了。標語本來就是這樣的目的而已 |
把UN給台灣:jolin:
如果把這三個字連起來"UNFORTAIWAN" 不知道又是什麼意思 :rolleyes: 又是一個囧到不行的英文 :stupefy: |
麥客大,
一般狀況我當然同意啊,不過這種官方的英文還是應該得謹慎些,不要浪費了納稅人的錢。 您另外提到的地址確實需要統一,我就看過同一個路口有好幾個不同的譯名在吊在路牌上,要我是老外的話一定看到花掉... :jolin: 引用:
|
冏到不行的英文
台灣目前番的不好的 官方標示英文太多了 真的要改 要大花幾十億 錢也是一個很重要問題........
|
引用:
用台灣的邏輯造出來的標語,要去行銷全世界??.. 上次郵局蓋章,外國人就說句子錯的很離譜了.... 標語最基本的要求就是清楚表達目的與意思... 意思錯了,目的表達不出來 標語存在的意義就沒有了... |
曾有部電影:The Day after Tomorrow
台灣的譯名:明天過後 看過電影之後,覺得這個譯名很有韻味,非常的貼切。深得「信、雅、達」三味。 後來偶而看到大陸的譯名是:后(後)天 是沒錯啦,只是看的真是有點…Orz 非關政治。其實以前也曾看過許多雅致的英文翻譯,也看過許多蠢到沒力的…疑問:那些翻譯人才哪裡去了呢?… 如果有作過翻譯的朋友,不妨去問問看。 我個人的猜想,翻譯難賺,生活不易,不重專業,外行領導內行……導致真正專業的人都跑光了吧。 |
引用:
中國電視劇『垂直打擊』也有個英文片名,想知道翻成什麼嗎? Vertical Buffet.............. :jolin: :jolin: :jolin: |
引用:
用麻醉劑 (Narcotics)或是管制物資(controlled substance)比較精確. http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_Substances_Act The Controlled Substances Act (CSA) was enacted into law by the Congress of the United States as Title II of the Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act of 1970.[1] The CSA is the legal basis by which the manufacture, importation, possession, and distribution of certain drugs are regulated by the federal government of the United States. The Act also served as the national implementing legislation for the Single Convention on Narcotic Drugs. Schedule I drugs: GHB, DMT, Heroin, MDMA, LSD .... <-- 注意, 這裡用的就是 "drug" 這個單字, 而不是 "toxin" 或是 "poison" 這些單字. toxin -- 毒素: TX 河豚毒素, STX , alpha-toxin 黃麴毒素 poison -- 毒藥: KCN 氰化鉀, drug -- 泛稱的藥物: Aspirin 阿斯匹靈, taxol 紫杉醇 |
那這樣的話中文裡頭的『毒物』算是哪一種?
|
引用:
Say no to controlled substances? 這種標語能看嗎? say no to drugs已經是普通常用的標語了, 不要再亂搞了啦. |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:32 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。