![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個譯名?來投個票吧
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=35200)
|
|---|
小叮噹,簡潔有力,更何況,也改不過來了。
|
還是"小叮噹"順耳
|
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想! 算是"形譯+意譯" 哆啦A夢--是日語直接"音譯", 而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思..... (和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster) 當然片段記憶搞不好記錯了!! 日語精通者解釋一下吧!!:p :p 如果凡事要求"音譯", 那[舊金山]應該叫"三番西死狗", [東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字") [漢城]叫[餿] ..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!! 當然也有"音譯"好過"意譯"者, [新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!! 不過總是以大家習慣為主吧, 總不能美國人堅持得叫[新約克], 咱們就放棄[紐約]吧!! 管他日本總公司怎麼堅持, 小叮噹比較好聽啦!! |
我還是喜歡小叮噹說
|
引用:
說真的, 我覺得"小叮噹"這名子翻譯的實在很貼切, 當初的譯者應該花了不少心思, 才能創造出這樣讓人印象深刻的角色名... to Dora桑 您的名子該不會也是從小叮噹來的吧?!:D:D:D 還有, 偶其實比較喜歡"朵啦".... ccc (啊好....等一下被人打....:p:p:p ) ps.形譯?!好厲害... ok..哈啦完畢...上工去...:D:D |
謝謝oz的指正,那昨天去光華差點就買了那包裝精美的小叮噹tv版48話,但我覺得那應是盜版的吧,所以就沒敗下去
|
根據一位通日文的同事解釋,'DORAEMON'在日文的涵義:
DORA:為鈴鐺的意思; EMON:'衛門'的日語發音,在江戶時代至明治初年,許多日本人男性名字末二字,慣用'衛門',如XXX衛門,常看日本古裝時代劇,可發現劇中人名不少就是XXX衛門,XXX兵衛等.就像台灣人名中末一字多半為'雄','明','惠'.....等. 因此,'小叮噹'一詞,為非常恰當切合原意之中式翻譯. 敝人對小叮噹最早的意象,是來自香港的"兒童樂園"雜誌的連載,相信dora姊應該還有印象. 在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別. 且香港"兒童樂園"的'叮噹',不但版面為彩色,一些日式的物件,如和服,榻榻米等,都被改繪為西式的服裝與家具,地名也都改為香港當地地名,不像後來台灣青文版絲毫未改,只是將人名與地名稍加修飾. 好笑的是,在以前的出租錄影帶中,'小叮噹'竟被譯為'虎衛門',當時看的莫名其妙.後來搞清楚,大概是翻譯者將'dora'聽成'tora'(日語'虎'的發音),所鬧出的笑話吧.:) |
引用:
我記得港版的阿福好像叫"牙嚓仔"吧.. 應該是跟他長的獐頭鼠目,伶牙俐齒有關... 錯了還請不吝訂正之...:) :) |
原名
小叮噹 → 銅鑼衛門
大雄 → 野比康夫 技安 → 剛田武 阿福 → 骨川強夫 宜靜 → 源靜子 應該沒錯...:D |
Re: 原名
引用:
大雄的日文原名為野比伸太 不過讓我奇怪的是全部的人名都更改過了 唯獨大雄沒更改 而且還是最跟日本原文扯不上關係的名字 怪怪~~小日本跟台灣的出版商在想什麼咧? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:19 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。