PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個譯名?來投個票吧 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=35200)

knk 2001-07-19 09:41 AM

小叮噹,簡潔有力,更何況,也改不過來了。

SFF 2001-07-19 09:41 AM

還是"小叮噹"順耳

_dora 2001-07-19 09:47 AM

小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!:p :p

如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!

管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!

2266 2001-07-19 12:29 PM

我還是喜歡小叮噹說

tu_dou 2001-07-19 12:48 PM

引用:
Originally posted by _dora
小叮噹胸前掛著鈴噹,
叫"小叮噹"名副其實且容易聯想!
算是"形譯+意譯"
哆啦A夢--是日語直接"音譯",
而"哆啦A夢"日語的原意記得聽日本朋友說是"怪物"的意思.....
(和日友是以英文溝通她說是"monster"--可愛的那種monster)
當然片段記憶搞不好記錯了!!
日語精通者解釋一下吧!!:p :p

如果凡事要求"音譯",
那[舊金山]應該叫"三番西死狗",
[東京]應該翻成[頭球] (東京雖是"日本漢字"但遵音譯原則必須改成適當之"中文字")
[漢城]叫[餿]
..........搞成這樣不就倒盡大家胃口??!!
當然也有"音譯"好過"意譯"者,
[新約克]不知在說哪裡?--[紐約]順耳多了!!
不過總是以大家習慣為主吧,
總不能美國人堅持得叫[新約克],
咱們就放棄[紐約]吧!!

管他日本總公司怎麼堅持,
小叮噹比較好聽啦!!


說真的,
我覺得"小叮噹"這名子翻譯的實在很貼切,
當初的譯者應該花了不少心思,
才能創造出這樣讓人印象深刻的角色名...

to Dora桑

您的名子該不會也是從小叮噹來的吧?!:D:D:D

還有,
偶其實比較喜歡"朵啦".... ccc
(啊好....等一下被人打....:p:p:p )

ps.形譯?!好厲害...

ok..哈啦完畢...上工去...:D:D

奧狄歐 2001-07-19 02:18 PM

謝謝oz的指正,那昨天去光華差點就買了那包裝精美的小叮噹tv版48話,但我覺得那應是盜版的吧,所以就沒敗下去

Ed. 2001-07-19 03:10 PM

根據一位通日文的同事解釋,'DORAEMON'在日文的涵義:
DORA:為鈴鐺的意思;
EMON:'衛門'的日語發音,在江戶時代至明治初年,許多日本人男性名字末二字,慣用'衛門',如XXX衛門,常看日本古裝時代劇,可發現劇中人名不少就是XXX衛門,XXX兵衛等.就像台灣人名中末一字多半為'雄','明','惠'.....等.
因此,'小叮噹'一詞,為非常恰當切合原意之中式翻譯.

敝人對小叮噹最早的意象,是來自香港的"兒童樂園"雜誌的連載,相信dora姊應該還有印象.

在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別.
且香港"兒童樂園"的'叮噹',不但版面為彩色,一些日式的物件,如和服,榻榻米等,都被改繪為西式的服裝與家具,地名也都改為香港當地地名,不像後來台灣青文版絲毫未改,只是將人名與地名稍加修飾.

好笑的是,在以前的出租錄影帶中,'小叮噹'竟被譯為'虎衛門',當時看的莫名其妙.後來搞清楚,大概是翻譯者將'dora'聽成'tora'(日語'虎'的發音),所鬧出的笑話吧.:)

tu_dou 2001-07-19 04:18 PM

引用:
Originally posted by Ed.

在"兒童樂園"中,DORAEMON就稱為'叮噹',大雄,宜靜等也為後來台灣青文版
沿用,記得阿福在港版中被稱為'牙刷仔'(大概與髮型有關吧),較為特別.
.......


我記得港版的阿福好像叫"牙嚓仔"吧..
應該是跟他長的獐頭鼠目,伶牙俐齒有關...

錯了還請不吝訂正之...:) :)

mosey 2001-07-20 02:11 AM

原名
 
小叮噹 → 銅鑼衛門
大雄 → 野比康夫
技安 → 剛田武
阿福 → 骨川強夫
宜靜 → 源靜子

應該沒錯...:D

oz 2001-07-20 11:05 AM

Re: 原名
 
引用:
Originally posted by mosey
小叮噹 → 銅鑼衛門
大雄 → 野比康夫
技安 → 剛田武
阿福 → 骨川強夫
宜靜 → 源靜子

應該沒錯...:D

大雄的日文原名為野比伸太
不過讓我奇怪的是全部的人名都更改過了
唯獨大雄沒更改 而且還是最跟日本原文扯不上關係的名字
怪怪~~小日本跟台灣的出版商在想什麼咧?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:19 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。