![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為什麼 USA 翻作美國 , UK 翻作英國 ?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=847898)
|
---|
引用:
米字旗是英國旗不是美國(也就是日本所稱的米國) 美國旗是星條旗 米字旗有米非米國 星條旗無米是米國 :stupefy: |
Fuck怎麼翻成幹?
???? |
引用:
我當然知道米字旗是英國旗 是我表達的不好 不過我不知道花旗國是美國 我以為是英國:stupefy: 題外話 mini cooper車頂有米字旗圖案的超美的說 :like: |
名字難唸的,通常會有俗稱.有的會用楓葉國代表加拿大,扶桑國表示日本.大陸稱北韓為朝鮮.
台灣稱琉球,日本叫沖繩.印象中是如此,不知有沒有錯,若有請指正. |
引用:
韓國俗稱泡菜國 :laugh: |
我比較好奇的是
"瑞士"與"瑞典" 用台語唸的音為何比國語接近原音! |
引用:
會難念嗎? 那什麼國家叫做好唸? 以上的舉例"俗稱"就單單是俗稱而已 加拿大自古就以楓葉為徽 日本是古名扶桑(FUSO) 北韓人就沒覺得自己該叫"北韓",是世界各國這樣叫來區分南北韓,北韓自稱"朝鮮民主主義人民共和國",大陸人和日本人都稱北韓人為"朝鮮人" 是說我有個疑問 美國是因"美利堅"的美而來 那花旗國又怎來? 他的國旗很花? 若要講國旗應該"星旗國"比較適當吧 大韓叫"太極旗" 日本叫"日之丸" |
美國嚴革說起來
應該翻譯成 美洲諸王國聯邦 |
引用:
都說聯邦了哪來的諸王國 |
很多外文的中文音譯都不是用國語(北京話)翻的
而是粵語的發音 像是watsons翻成屈臣氏也是一個明顯的例子 孫文也是廣東人,他寫的東西也有很多這樣的音譯 所以這些用語沿用到現在,你用國語來發音會想不出個所以然來 之前去舊金山的中國城,街道都有中文路牌 有條街叫"衿美愼街"(應該是吧..不知道字有沒有錯) 而英文原名是Commercial St. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。