![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=801384)
|
---|
引用:
你知道的太少, 而且也沒花時間去查一下網路, wikipedia 裡面一開始就講了發音方式. Gaius Julius Caesar[1] (pronounced [ˈgaːius ˈjuːlius ˈkaɪsar] in Classical Latin; conventionally pronounced [ˈgaɪəs ˈdʒuːliəs ˈsiːzɚ] in English) http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar |
引用:
其實英文的John是個拼法被簡化後的單字,像德文的拼法是Johann,可以更清楚看出音節,也更能理解為什麼會唸成這個發音。 音樂之父巴哈的名字就是叫約翰,他的全名是Johann Sebastian Bach。 |
翻譯是用原音直譯不是用英文發音
|
引用:
德文的ch也常常被搞錯 而且很難唸 |
引用:
之前在哥斯大黎加住過五六年,不過西班牙文也十年以上沒講了,現在聽還好,講也差不多快講不出來了,而之前在哥國我的西班牙文名字就是Ce'sar,一些台灣朋友就喜歡叫我洗衣服的。 |
我記得妙麗(Hermione)好像也有相同的發音問題
英文怎麼看都不知道為什麼只翻"妙麗",電影中發音也有將"Her"發出來 之前看有人說什麼古英文怎樣的,忘了 不曉得是真的有來源,還是當初翻譯的人發音太爛... |
引用:
其實只要舉個例子,非常簡單 請問jojoba怎麼唸? 要是用英文發音,這個字唸起來就很好笑......:laugh: |
jojoba>hohoba
小名jojo>>>不能唸成hoho ~~~~~~整理一下 德文Cäsar等於英文Caesar 所以看到"Cäsar" 依照網友說的德語Cäsar應該發k的音,沒問題 所以可中譯音成"凱撒" 英文Caesar則是發si的音,但中譯文依舊是"凱撒" (看電影最常見) cesar是西班牙文,英文裡的cesar=cease=stop jorge這個字就限定只能發ho的音 與英文johnny.jordan不同 ~~~~ 所以我們見到"英文"Caesar,應該發si的音 而當我們與人談到這位羅馬皇帝時,發kai的音也可以摟? :confused: |
引用:
我想並非是翻譯的人翻譯太爛 而是因為全部的音節都翻出來會顯得太長( Her-mi-o-ne) 也許不適合小孩子記憶 而且也不太向小女孩的名字 譯者才將其簡化了 同理 Dumbledore會翻成鄧「不利多」 想必也是為了方便記憶之故 Hermione這個名字其實是Hermes的女性拼法 值得一提的是 大陸版的譯法是赫敏 和台灣的譯本取的是不一樣的音節 |
引用:
Jorge發音發Horheh,可是Jorge其實就是英文中的George(就是喬治啦),少部份的狀況如果本人不介意的話,念成George其實還是正確的,如CSI的Sarah Sidle本名叫Jorja Fox,這裡的Jorja就是英文中的Georgia(喬治亞),發音應該要發Horha,可是Jorja Fox自己本身希望大家發Georgia的音。 而小弟的名字Ce'sar當小弟到美國後也是入境隨俗的讓大家叫我Caesar,雖然我寫名字時還是寫Ce'sar,小弟的三哥名叫Marcos,到美後也改成Macs。 至於要念Caesar還是Kaiser,老實說小弟認為以英文對話時還是用Caesar(西sir),以德語系對話時用Kaiser,中文對話時說凱薩,俄文時用Zar,還是最合宜。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:02 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。