PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   為何"Caesar"總是被譯成"凱撒"? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=801384)

Cudacke-Dees 2008-06-27 03:47 AM

引用:
作者sunnywalker
你們知道的真多....是外語文系吧?

還是我知道的太少? :ase


你知道的太少,
而且也沒花時間去查一下網路,
wikipedia 裡面一開始就講了發音方式.

Gaius Julius Caesar[1] (pronounced [ˈgaːius ˈjuːlius ˈkaɪsar] in Classical Latin; conventionally pronounced [ˈgaɪəs ˈdʒuːliəs ˈsiːzɚ] in English)

http://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar

老飛俠 2008-06-27 06:03 AM

引用:
作者=.=
德文:

john: 一ㄡ~ ㄏㄢˋ

常見男性名,所有歐洲常見名子,街出自聖經


其實英文的John是個拼法被簡化後的單字,像德文的拼法是Johann,可以更清楚看出音節,也更能理解為什麼會唸成這個發音。

音樂之父巴哈的名字就是叫約翰,他的全名是Johann Sebastian Bach。

ㄧ本道 2008-06-27 06:22 AM

翻譯是用原音直譯不是用英文發音

orea2004 2008-06-27 11:47 AM

引用:
作者老飛俠
其實英文的John是個拼法被簡化後的單字,像德文的拼法是Johann,可以更清楚看出音節,也更能理解為什麼會唸成這個發音。

音樂之父巴哈的名字就是叫約翰,他的全名是Johann Sebastian Bach。

德文的ch也常常被搞錯
而且很難唸

嘎嘎烏拉拉 2008-06-27 11:48 AM

引用:
作者Jorja
網路上會多種語言的台灣人還真不少,有些人則是以前也有過同樣的問題,然後就到處去查證
有些是因為類似的話題,以前在這裡就討論過了 (希伯來文的 John)
像 Jorge Posada 的例子,職棒聯盟太多西語系的球員了,球迷們多少也會知道一點他們名字的正確發音 :cool:
嘎嘎烏拉拉應該會西班牙語吧,César (Ce'sar) 的西班牙語發音解釋得好清楚....
所以不是你知道得太少啦,正常的 :D


之前在哥斯大黎加住過五六年,不過西班牙文也十年以上沒講了,現在聽還好,講也差不多快講不出來了,而之前在哥國我的西班牙文名字就是Ce'sar,一些台灣朋友就喜歡叫我洗衣服的。

cqlin25 2008-06-27 11:55 AM

我記得妙麗(Hermione)好像也有相同的發音問題
英文怎麼看都不知道為什麼只翻"妙麗",電影中發音也有將"Her"發出來
之前看有人說什麼古英文怎樣的,忘了
不曉得是真的有來源,還是當初翻譯的人發音太爛...

kouiou 2008-06-27 11:59 AM

引用:
作者seraphicsid
補充
西班牙文裡面
J發英文H的音。


其實只要舉個例子,非常簡單

請問jojoba怎麼唸? 要是用英文發音,這個字唸起來就很好笑......:laugh:

sunnywalker 2008-06-27 01:20 PM

jojoba>hohoba

小名jojo>>>不能唸成hoho

~~~~~~整理一下
德文Cäsar等於英文Caesar
所以看到"Cäsar"
依照網友說的德語Cäsar應該發k的音,沒問題
所以可中譯音成"凱撒"

英文Caesar則是發si的音,但中譯文依舊是"凱撒"
(看電影最常見)

cesar是西班牙文,英文裡的cesar=cease=stop

jorge這個字就限定只能發ho的音
與英文johnny.jordan不同

~~~~

所以我們見到"英文"Caesar,應該發si的音
而當我們與人談到這位羅馬皇帝時,發kai的音也可以摟? :confused:

quigonjinn 2008-06-27 04:05 PM

引用:
作者cqlin25
我記得妙麗(Hermione)好像也有相同的發音問題
英文怎麼看都不知道為什麼只翻"妙麗",電影中發音也有將"Her"發出來
之前看有人說什麼古英文怎樣的,忘了
不曉得是真的有來源,還是當初翻譯的人發音太爛...


我想並非是翻譯的人翻譯太爛
而是因為全部的音節都翻出來會顯得太長( Her-mi-o-ne)
也許不適合小孩子記憶
而且也不太向小女孩的名字
譯者才將其簡化了
同理
Dumbledore會翻成鄧「不利多」
想必也是為了方便記憶之故


Hermione這個名字其實是Hermes的女性拼法

值得一提的是
大陸版的譯法是赫敏
和台灣的譯本取的是不一樣的音節

嘎嘎烏拉拉 2008-06-27 04:06 PM

引用:
作者sunnywalker
jorge這個字就限定只能發ho的音
與英文johnny.jordan不同


Jorge發音發Horheh,可是Jorge其實就是英文中的George(就是喬治啦),少部份的狀況如果本人不介意的話,念成George其實還是正確的,如CSI的Sarah Sidle本名叫Jorja Fox,這裡的Jorja就是英文中的Georgia(喬治亞),發音應該要發Horha,可是Jorja Fox自己本身希望大家發Georgia的音。 而小弟的名字Ce'sar當小弟到美國後也是入境隨俗的讓大家叫我Caesar,雖然我寫名字時還是寫Ce'sar,小弟的三哥名叫Marcos,到美後也改成Macs。

至於要念Caesar還是Kaiser,老實說小弟認為以英文對話時還是用Caesar(西sir),以德語系對話時用Kaiser,中文對話時說凱薩,俄文時用Zar,還是最合宜。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:02 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。