PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   冏到不行的英文 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=772785)

Xforce 2008-02-02 07:51 AM

引用:
作者walkunder
標語首重易記、易懂,看的懂就好了,語言不過就是溝通的工具而己。

另外,查了一下很久沒更新的Dr. eye, for 的用法包括一個:
10. 贊成;支持;傾向於
Are you for the government or against it?
你是支持還是反對政府?

套在UN for Taiwan這個上面,應該是沒問題的。


問題大了....
不是看了翻譯就可以隨便解釋

s + be + for + n
才有支持的意思

n for n -->甚麼東西給甚麼東西
像pen for you..

Vista 2008-02-02 07:56 AM

poison也沒錯 美國俚語也戲稱酒為poison, 有個犯罪節目COP也常用這個term
poison也可用於頹廢墮落等方面

http://www.thefreedictionary.com/poison
Verb 1. poison - spoil as if by poison; "poison someone's mind"; "poison the atmosphere in the office"
corrupt, debase, debauch, demoralise, demoralize, deprave, misdirect, pervert, profane, vitiate, subvert - corrupt morally or by intemperance or sensuality; "debauch the young people with wine and women"; "Socrates was accused of corrupting young men"; "Do school counselors subvert young children?"; "corrupt the morals"

shiangtop 2008-02-02 08:04 AM

引用:
作者walkunder
標語首重易記、易懂,看的懂就好了,語言不過就是溝通的工具而己。

另外,查了一下很久沒更新的Dr. eye, for 的用法包括一個:
10. 贊成;支持;傾向於
Are you for the government or against it?
你是支持還是反對政府?

套在UN for Taiwan這個上面,應該是沒問題的。

英文標語給誰看?
外國人看的懂嗎?
若是給台灣人看,
很多人連UN簡寫都無法連結到聯合國,
語言是給溝通用的,
自己的定義跟別人不同,
就是自己的錯誤。
五零年代是指1950年代還是中華民國五十幾年?
二種說法都有人用。
中國人用怪中文怎麼看就是怪,
中國人怪英文可能連意思都會相反。

很多英文文法沒問題但是應予母系的人就是不會去用它,
覺得怪。

中文的文法就更難懂,
中華隊大勝韓國,
中華隊大敗韓國,
一邊一個點,
是指二邊都一個點,
還是只有一邊一個點?

另外,
Dr eye寫的不見得是現在的習慣用法。

ayumico 2008-02-02 08:04 AM

台灣很多路牌拼音都很亂又不統一,這也是很冏

shiangtop 2008-02-02 08:22 AM

引用:
作者ayumico
台灣很多路牌拼音都很亂又不統一,這也是很冏

偉大的政治角力啊,
漢語拼音通用拼音....
中文同名同姓英文拼法還會不一樣咧。

mrsa 2008-02-02 08:42 AM

UN seat for Taiwan看起來的確比較順眼, UN for Taiwan就有點不知所云了.

嗶雞 2008-02-02 08:56 AM

這個不是去年就聊到翻過去了 :confused:


我是蔡英文~那時我記得把這句話用MSN丟給在洛杉磯唸書的朋友.他拿去給土生土長的金毛同學看....人家只跟他說:[(譯)這是甚麼?]

Axel_K 2008-02-02 09:16 AM

引用:
作者嗶雞
這個不是去年就聊到翻過去了 :confused:

我是蔡英文~那時我記得把這句話用MSN丟給在洛杉磯唸書的朋友.他拿去給土生土長的金毛同學看....人家只跟他說:[(譯)這是甚麼?]

有很多金毛同學連台灣不是UN會員國都不知道
他們當然會看不懂


UN for Taiwan

文法上實在沒什麼不對,
只是網友經常用中文去解釋一些東西
(也有可能是網友認為提出的人不對吧! :ase 對人不對事還是有很多)

for解釋與慣用實在很多,

不管你查不查字典,試著用英文去理解,也許就通了
網路上隨便找些給網友參考,
如果你試著翻譯看看,是不是for一定都得翻出來?
有很多時候, 意會比翻譯重要

an eye for beauty=?
a taste for fancy clothes=?
too warm for April=?
three for a dollar=?
to act for a client=?
blow for blow=?
to start for London=? (or , toward for Taipei)
walk for a mile=?
2 for 4 in the game=?
having question for you=?
I am always for you=?

mrsa 2008-02-02 10:04 AM

引用:
作者Axel_K
UN for Taiwan
文法上實在沒什麼不對,
只是網友經常用中文去解釋一些東西

文法對不對我是不知道, 但UN for Taiwan這種突兀的講法恐怕還真是要用中文思考才不會覺得奇怪.

嗶雞 2008-02-02 11:03 AM

引用:
作者Axel_K
有很多金毛同學連台灣不是UN會員國都不知道
他們當然會看不懂


UN for Taiwan

文法上實在沒什麼不對,
只是網友經常用中文去解釋一些東西
(也有可能是網友認為提出的人不對吧! :ase 對人不對事還是有很多)

for解釋與慣用實在很多,

不管你查不查字典,試著用英文去理解,也許就通了
網路上隨便找些給網友參考,
如果你試著翻譯看看,是不是for一定都得翻出來?
有很多時候, 意會比翻譯重要

...43...



那就是給台灣人看的英文摟 :flash:

那就直接點寫中文吧..何必抓人家的蛇來添足.............. :think:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:32 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。