![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 冏到不行的英文
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=772785)
|
|---|
引用:
問題大了.... 不是看了翻譯就可以隨便解釋 s + be + for + n 才有支持的意思 n for n -->甚麼東西給甚麼東西 像pen for you.. |
poison也沒錯 美國俚語也戲稱酒為poison, 有個犯罪節目COP也常用這個term
poison也可用於頹廢墮落等方面 http://www.thefreedictionary.com/poison Verb 1. poison - spoil as if by poison; "poison someone's mind"; "poison the atmosphere in the office" corrupt, debase, debauch, demoralise, demoralize, deprave, misdirect, pervert, profane, vitiate, subvert - corrupt morally or by intemperance or sensuality; "debauch the young people with wine and women"; "Socrates was accused of corrupting young men"; "Do school counselors subvert young children?"; "corrupt the morals" |
引用:
英文標語給誰看? 外國人看的懂嗎? 若是給台灣人看, 很多人連UN簡寫都無法連結到聯合國, 語言是給溝通用的, 自己的定義跟別人不同, 就是自己的錯誤。 五零年代是指1950年代還是中華民國五十幾年? 二種說法都有人用。 中國人用怪中文怎麼看就是怪, 中國人怪英文可能連意思都會相反。 很多英文文法沒問題但是應予母系的人就是不會去用它, 覺得怪。 中文的文法就更難懂, 中華隊大勝韓國, 中華隊大敗韓國, 一邊一個點, 是指二邊都一個點, 還是只有一邊一個點? 另外, Dr eye寫的不見得是現在的習慣用法。 |
台灣很多路牌拼音都很亂又不統一,這也是很冏
|
引用:
偉大的政治角力啊, 漢語拼音通用拼音.... 中文同名同姓英文拼法還會不一樣咧。 |
UN seat for Taiwan看起來的確比較順眼, UN for Taiwan就有點不知所云了.
|
這個不是去年就聊到翻過去了 :confused:
我是蔡英文~那時我記得把這句話用MSN丟給在洛杉磯唸書的朋友.他拿去給土生土長的金毛同學看....人家只跟他說:[(譯)這是甚麼?] |
引用:
有很多金毛同學連台灣不是UN會員國都不知道 他們當然會看不懂 UN for Taiwan 文法上實在沒什麼不對, 只是網友經常用中文去解釋一些東西 (也有可能是網友認為提出的人不對吧! :ase 對人不對事還是有很多) for解釋與慣用實在很多, 不管你查不查字典,試著用英文去理解,也許就通了 網路上隨便找些給網友參考, 如果你試著翻譯看看,是不是for一定都得翻出來? 有很多時候, 意會比翻譯重要 an eye for beauty=? a taste for fancy clothes=? too warm for April=? three for a dollar=? to act for a client=? blow for blow=? to start for London=? (or , toward for Taipei) walk for a mile=? 2 for 4 in the game=? having question for you=? I am always for you=? |
引用:
文法對不對我是不知道, 但UN for Taiwan這種突兀的講法恐怕還真是要用中文思考才不會覺得奇怪. |
引用:
那就是給台灣人看的英文摟 :flash: 那就直接點寫中文吧..何必抓人家的蛇來添足.............. :think: |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:32 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。