![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 有哪些台語和國語發音剛好顛倒?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=761184)
|
---|
吹風
風吹 --> 例句,風吹風吹風中一蕊花 樓下繼續 歌名:風吹風吹 作詞:王武雄 作曲:羅大佑 演唱 : 江蕙 歌詞 : 有人是無行蹤 有人被風笑憨 熱戀的風吹飄來過去想未到彼放蕩 伊親像一陣風 定定無守信用 六月的炎天引阮牽掛可愛的薄情郎 風吹風吹 風中一張批 寫在夢中的相思有外多 緣份由天控制 簡單一句話 情斷無相借問 阮是誰人的 有時陣熱烘烘 有時陣足失望 熱戀在風中春來秋去友情就愛保重 伊親像一陣風 輕輕將阮煽動 六月的夢中猶原相信有一日再相逢 風吹風吹 風中一枝花 誰人會知青春賸外多 緣份是相欠債 簡單一句話 情斷嘛無計較 阮是別人的 風吹風吹 風中一張批 寫在夢中的相思有外多 緣份由天控制 簡單一句話 情斷無相借問 阮是誰人的 有人是無行蹤 有人被風笑憨 熱戀的風吹飄來過去想未到彼放蕩 伊親像一陣風 定定無守信用 六月的炎天引阮牽掛可愛的薄情郎 風吹風吹 風中一枝花 誰人會知青春賸外多 緣份是相欠債 簡單一句話 情斷嘛無計較 阮是別人的 情斷無相借問 阮是誰人的 |
風吹
風箏? 123456789 |
引用:
這意思一樣嗎? 台語不是很了解 |
引用:
大致上來說, 閩南語的許多用語來源都比國語來得早 (閩南語是現存中國方言最接近古代漢語的--相對來說變化最小 國語是近代以北京話為基礎發展出來的, 而北京話受胡人影響非常大) 所以應該是說不是閩南語說反了 只是兩個方言的用詞不一樣 閩南語這些和國語相反的 有的是古代的一種有時會把形容詞放在名詞後的習慣 人客(所以東南亞華僑的用語人妖是叫人妖, 不是妖人), 雞公 屬於此類 另外就是為了音律的習慣, 來決定兩個字的順序 剩下不曉得還沒有別的 |
引用:
台語裡風吹和吹風都有啊 而且風吹和吹風不一樣 |
1.想和你去吹"吹風" -> 中文是去給風吹、享受風迎面吹來的意思...吧???
2.風吹"風吹" 風中一張批 寫在夢中的相思有外多 --> 根據我媽對此歌詞的說法,在這句中台語的"風吹"應該不是指風箏,而是形容風吹拂的樣子 如果1.沒錯的話 兩者詞性不同,意思應該也不同 那我承認我台語很爛 Orz |
台語裡也有1. 那種 吹風啊
比如: 外口(這樣寫嗎?) [hia] 寒, 你出去吹風 [衝蝦], 等 [A] 寒著 (外面那麼冷, 你出去吹風作什麼, 等下著涼了) |
中文:兒子
台語:子兒 (例:子兒新婦) |
國:會面
台:面會 |
你們有沒有覺的台語說起來.比國語更有感情的語言 :agree:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。