PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   STAR MOVIE 字幕翻譯總是獨樹一格啊∼ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=731860)

mulder1031 2007-07-14 08:37 PM

引用:
作者referee_c
是wilson才對.
台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去.

多謝指正,我拼這字母時沒多加求證,只憑發音就亂拼,當時還有點心虛,
至於「偉信」兩字,我也有印象,搞不好是我記錯成了「偉遜」。

提亞 2007-07-14 08:52 PM

引用:
作者zick.char
我覺得翻成柯博文...也是有點東森幼幼台型的感覺,應該是想要拉攏較低年齡的小朋友


那翻成鐵牛就好啦!!不管小朋友還是大人都朗朗上口~讚啦!!

zick.char 2007-07-14 09:02 PM

引用:
作者提亞
那翻成鐵牛就好啦!!不管小朋友還是大人都朗朗上口~讚啦!!
我也覺得翻成鐵牛就好
老朋友應該是都沒啥意見
小時候看卡通,現在看電影重溫舊夢的我們,反而更好
小朋友也是朗朗上口,喊起來又比較有氣勢
我想小朋友應該會比較喜歡無敵鐵牛這種名稱

不過或許片商跟玩具商有不同意見吧 :rolleyes:

apex168 2007-07-14 09:49 PM

引用:
作者carage
我不知道香港怎麼翻的, 但是大陸版如下:

Optimus Prime = 擎天柱
Megatron = 威震天
Autobots = 汽車人
Decepticons = 霸天虎

影片一開頭就出現一段"磐古開天以前" (before time began?)... :stupefy:

聽說... 港版的角色名稱就照現在電影版這樣啦~
已經先統一過了.... :laugh:

忘了什麼時候在某動畫頻道看到的版本, STARSCREAM翻成星星叫 :confused::eek::jolin::stupefy:
害我一時之間想不起來....
後來熊熊頓悟...... 它就是吼星(電影版的天王星)嘛... :laugh:

聽說... 這是港式翻譯來的

joe.oo 2007-07-15 07:35 AM

東森洋片的字幕翻譯最爛.
時常把劇****詞台客化, 自以為很幽默, 其實根本就已經破壞了角色的人格特質.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:07 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。