![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)
|
---|
Taipei本來就該念成Taibei 吧
子因不是有兩種? 連續兩個氣音第二個改成另一種 |
Chiang Kai-shek 是用浙江話發音
Sun Yat-sen 聽起來像是粵語音譯 孫用北京話再怎麼念也也不會發sun 有規定什麼都要用北京話譯成英文嗎? :rolleyes: 姓名用台語音譯成英文才是愛台灣啦 :laugh: 我承認是來亂的(逃 :laugh: |
現在國際通用的英文,當初只不過是盎格魯撒克遜地方的方言而已,
講白一點,跟土著的語言沒兩樣, 雖然現在有很多辭是從英文過來的, 但在百年,甚至數百年前,拉丁文及其他語言才是重要語言 |
引用:
說到John的話.... 西班牙語系國家的人會唸成"換" 這個讀音喔!!:D 挺有趣的!! |
引用:
日本人念Kyo...... :unbelief: :rolleyes: 照妳的邏輯來說許基本上用SHE還比較像 :laugh: 來亂PART2 :laugh: |
為甚麼Taipei是Taipei, 為甚麼Beijing是Beijing但是北大又是PKU
其實這都跟長久的慣用有關 PKU要改名叫做BJU或是TAIPEI要改叫TAIBEI都是非常麻煩且會產生很多問題的作法 因為這些名字都已經被外國人廣為認知且使用. 我從來都不認為台北市改用漢語拼音作路標有啥意義 外國人他們根本就不在意你是用啥拼音 我現在在外國讀書, 外國教授叫台灣人的名字跟大陸人的名字 不會因為拼音方法不同就發得比較正確. 因為大多數外國人都沒學過這些拼音 這些外國人來到台灣, 哪會注意你用啥拼音. 他們只要路標跟地圖上面寫得一樣 有統一性, 識別性沒問題, 不會迷路就好了. 跟會不會念根本就沒啥關係 |
有些音外國人也發不出來或是很難發正確
像 如 這字就是(音拼 Xu) 另外我名字裡有個 學 字(音拼 Hsueh) 很少外國人可以正確叫出 還有說外國人叫中文名字不清楚的 也等你能正確發外國人英文名字再說吧 對外國人來說(包含當地的華人) 用漢語拼音來認識國字比其他方法快速 因為流通性高 |
不管用甚麼拼音, 最後, 都還是變成母語發音人念一次給非母語發音人聽最快(雖然他們也不一定唸得好)
外國人的名字也一樣, 我同學的ADVISOR叫做JESUS, 如果以我們長久認為的一定會以為他叫耶穌 可是他要念"黑"SUS 這種學再多拼音也沒用.... |
引用:
Kyo是日本發音 是他們看到漢字"許"就直覺唸得出口的發音Kyo 對他們來說"許"念Kyo從來就沒啥不對 日文因為母音結構簡單 念起中文特別吃力 我們家小孩"船"和"床"怎念就是混在一起 :laugh: 一般日本人念"ㄤ"音有相當程度上的困難 不過也因為日文發音簡單 日文羅馬拼音的規則性比較好 外國人看到日文地名或專有名詞 抓住母音AIUEO發音原則十之八九可以念對 反倒是中文外國人常常念出來實在搞不清楚他要表達的是甚麼 |
引用:
↑贊同,已經用這麼久了,改了反而奇怪。 另外,「pei」用西班牙語唸的話就的確是「北」的音。語言這麼多種,拼音系統也這麼多種,漢語拼音的「Q=ㄑ」、「X=ㄒ」等等用法,對於沒接觸過的外國人,也是一點道理也沒有呀。 至於想到台灣學中文的外國人,個人意見認為與其想盡辦法用英文字母教他們發音,應該鼓勵他們從注音符號開始學,就像我們學英文、西班牙文、法文、俄文等時,也不會用中文或注音去學吧。 P. S. 英文的John到了西班牙語即是Juan(喚);Jesus唸成「黑SUS」也是西班牙語的唸法。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:31 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。