PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   [討論] 請問DVD與院線片字幕的差別... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=582983)

pc 2007-08-28 12:10 PM

引用:
作者冷ㄉ很
所以收DVD才有這個好處,字幕可以切換
不過有簡體中文、港式中文跟繁體中文
要切到正確的字幕還真是累

還是覺得多學點外文比較好.........中文翻譯有時候還是抓不到外文的真正涵義.........

sanitarium 2007-08-28 02:15 PM

引用:
作者grazie
………前略

《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦!



tough day譯成錢歹賺我覺得這樣譯得相當不錯的,翻譯過後的文章或多或少一定會有些改變,而字幕因為字數限制就變得更多了,有時只是大略意思翻出來而已。

abo5738 2007-09-01 01:07 AM

翻譯 也是種學問 美學 有時英文對白 很短 但翻譯上 要把她 反而變長 看中文字幕的人 才不會覺得突兀


之前看DVD 有的翻譯 比較偷懶 唱歌的 就沒翻出來 同一片 我去看電影院字幕 就有翻譯出來........

視體撞擊 2007-09-03 10:55 AM

引用:
作者布拉夾的春天
為什麼每一家戲院
字幕所用的字型都不一樣@@


字型跟戲院無關喔
字型跟片商所找的字幕公司與字幕製作方法有關
其實再電影院看預告片的時候就可以發現
不同預告片字幕字型都不太一樣
也就代表了跟電影院本身無關

目前外語片與部分國片所用的字幕大多是雷射字幕
利用雷色字幕機將字幕"刻"在底片上
字幕大多是略帶淺黃燒焦感的書寫體或細字體
不同種的機器,自然會有字型的差別

有些字幕是純白色無黑邊,像國港片或是一些外片的字幕,則是使用所謂字幕片
再底片沖印時一起疊沖印上去的

這是目前我所知的資料
至於最近幾年用數位製作的字幕原理我就沒有很了解
希望能給再這方面有所疑惑的人一個解答


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:25 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。