![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=582983)
|
---|
引用:
還是覺得多學點外文比較好.........中文翻譯有時候還是抓不到外文的真正涵義......... |
引用:
tough day譯成錢歹賺我覺得這樣譯得相當不錯的,翻譯過後的文章或多或少一定會有些改變,而字幕因為字數限制就變得更多了,有時只是大略意思翻出來而已。 |
翻譯 也是種學問 美學 有時英文對白 很短 但翻譯上 要把她 反而變長 看中文字幕的人 才不會覺得突兀
之前看DVD 有的翻譯 比較偷懶 唱歌的 就沒翻出來 同一片 我去看電影院字幕 就有翻譯出來........ |
引用:
字型跟戲院無關喔 字型跟片商所找的字幕公司與字幕製作方法有關 其實再電影院看預告片的時候就可以發現 不同預告片字幕字型都不太一樣 也就代表了跟電影院本身無關 目前外語片與部分國片所用的字幕大多是雷射字幕 利用雷色字幕機將字幕"刻"在底片上 字幕大多是略帶淺黃燒焦感的書寫體或細字體 不同種的機器,自然會有字型的差別 有些字幕是純白色無黑邊,像國港片或是一些外片的字幕,則是使用所謂字幕片 再底片沖印時一起疊沖印上去的 這是目前我所知的資料 至於最近幾年用數位製作的字幕原理我就沒有很了解 希望能給再這方面有所疑惑的人一個解答 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:25 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。