PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   HBO的魔戒3是誰當翻譯的 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=451300)

嚐起來像雞 2005-03-01 09:51 AM

....
 
魔戒有自己的意志,不停對佛羅多說話,
佛羅多會把戒指當人來看待也是應該的,
我覺得這裡的翻譯很高明...

第一個it可能不是指戒指,
而是指心裡那個一直不停說話的聲音,
第二個it就是指這整件事情...

Wildwind 2005-03-01 01:28 PM

引用:
作者clover0480
HBO魔戒三部曲中有一段佛羅多的對話就有點怪到不行:

山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"...令我發噱,gone應該是指魔戒"消失被摧毀"吧...

整片唯這一段很怪的翻譯,其餘都很好...^_^


我以為it是指"the eye",也就是一直看著佛羅多的魔眼,
因為我一直覺得給佛羅多壓力的應該是索倫的魔眼,而不是魔戒本身。有錯請指正。

Jasonyu 2005-03-01 02:35 PM

引用:
作者superstition
>Lesbian中文翻做蕾絲邊己在台灣媒體及同志圈存在有數年或十數年有了

瞭解了 謝謝
因為看 Mercy ( 2000 ) Ellen Barkin 主演
http://www.imdb.com/title/tt0188055/
Chasing Amy ( 1997 )
http://www.imdb.com/title/tt0118842/
這兩部片也有提到女同性戀 但記得並未看到"蕾絲邊"
這樣的名詞 故有此一問 謝謝網友解惑


"蕾絲邊"用來指女同性戀確實是很常見的用法

還記得以前FHM的雅典那專欄好像也是用"蕾絲邊"的樣子 :shy:

superstition 2005-03-03 04:49 AM

回到主題魔戒吧
不知道大家有沒有疑惑
他們似乎很少用火

可能三國演義看太多了
三國裡面以寡擊眾常常都是用火攻

Gary1978 2005-03-05 02:14 PM

引用:
作者superstition
回到主題魔戒吧
不知道大家有沒有疑惑
他們似乎很少用火

可能三國演義看太多了
三國裡面以寡擊眾常常都是用火攻


我倒覺得甘道夫都沒用什麼魔法滿失望,第一集跟炎魔那段頂多只是用魔杖
杵地板不知道算不算:unbelief:,玩電動的中土戰爭裡的甘道夫魔法都還滿炫的,放
閃電與最後10等級的魔法都很厲害,完全展露出了白袍甘道夫的氣勢,不過
電影中都感受不到,頂多揮揮魔杖,讓我覺得甘道夫這魔法師跟一般劍士沒
兩樣的感覺...因為常看到他拿著一把劍與魔杖搭配。難道是預算不夠再多做
電腦動畫了...:jolin:

superstition 2005-03-05 03:54 PM

甘道夫和薩魯曼感覺好像都沒有什麼高強的
集體攻擊法術和遠程攻擊法術
不過知道演甘道夫的演員就是在X-Men裡演
Magneto 的 Ian McKellen 時還真有點吃驚
看了三集魔戒都沒發覺

Gary1978 2005-03-05 10:26 PM

魔法師還是要像Thousand master一樣的氣勢才會有感覺吧!:laugh:

superstition 2005-03-06 01:30 AM

>山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"

>我以為it是指"the eye",也就是一直看著佛羅多的魔眼,

>第一個it可能不是指戒指,
而是指心裡那個一直不停說話的聲音,
第二個it就是指這整件事情..

今天再聽了一下
佛羅多說:"It's gone , It's done"
翻成 "它走了 結束了"
當初看的時候感覺
第二個 It 應是指摧毀魔戒的任務
第一個 It 就如其他網友所指出的
是指魔戒加諸於佛羅多的壓力
這是由英文來看的
如果第一句翻作"它走了"
感覺好像把第一個 It 當作魔戒或索倫
感覺比較不像佛羅多的本意
個人意見僅供參考

monzer 2005-03-06 02:58 AM

引用:
作者superstition
>山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"

>我以為it是指"the eye",也就是一直看著佛羅多的魔眼,

>第一個it可能不是指戒指,
而是指心裡那個一直不停說話的聲音,
第二個it就是指這整件事情..

今天再聽了一下
佛羅多說:"It's gone , It's done"
翻成 "它走了 結束了"
當初看的時候感覺
第二個 It 應是指摧毀魔戒的任務
第一個 It 就如其他網友所指出的
是指魔戒加諸於佛羅多的壓力
這是由英文來看的
如果第一句翻作"它走了"
感覺好像把第一個 It 當作魔戒或索倫
感覺比較不像佛羅多的本意
個人意見僅供參考


"It's gone , It's done"
"過去了,結束了..."
簡單就好,中文就是要能以簡短的詞彙包含豐富的意涵.
剛才HBO又播一次~真爽!

superstition 2005-03-06 03:43 AM

>"It's gone , It's done"
"過去了,結束了..."
簡單就好,中文就是要能以簡短的詞彙包含豐富的意涵.

"It's gone" 翻譯成"過去了"
的確以簡短的詞彙包含豐富的意涵
這位網友翻的真好


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:41 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。