![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 電影名 真的能直譯嗎 ???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)
|
|---|
"8mm"翻成 "致命影片" 您說好不好
小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了 布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇 既然主角一直死不了 那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧 :) |
引用:
壯烈犧牲;難斷氣 |
引用:
死得很難看 |
引用:
英雄不死+1,聽起來還不錯,而且也和原意蠻貼近的 不過,會不會老布的"終極"系列從此改成了"英雄"系列了 :D |
為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇" 呵呵 .... 太饒舌了 簡稱 ... "終極不死" 您說好嗎 ? |
引用:
原意應該是"不屈不撓" 較貼切 :cool: |
引用:
"終極神鬼英雄警探之不死傳奇總動員"! 簡稱「終極警探」:D |
引用:
翻成"頂槍"或"高砲"吧:D |
很多片名要直譯的話實在是有點乏味
某些大家所厭惡的片名,例如魔鬼...神鬼....終極...等 我認為這類片名並不是不好,而是太多,太浮濫了,類似的片名出現的太多,造成 了大家的反感,甚至混淆...... 如果片商放棄追求流行,搭順風車的心態,願意多花點心思在片名上,其實也是可以讓觀眾體會到一些電影外別富趣味 的巧思,例如一樹梨花壓海棠的例子.....雖然當初我也不知道是什麼意思:p |
為配合政府大力支持本土語言與本土文化的精神與政策...
DIE HARD="死厭厭" :D :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。