PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   電影名 真的能直譯嗎 ??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)

dilbertjames 2003-11-24 11:21 AM

"8mm"翻成 "致命影片" 您說好不好

小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了
布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇
既然主角一直死不了
那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧 :)

xenophon 2003-11-24 11:26 AM

引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?


壯烈犧牲;難斷氣

leonic 2003-11-24 11:27 AM

引用:
Originally posted by jackcpc
很難死 +1.....:think: ..... 比較接近原意


死得很難看

f110684 2003-11-24 11:33 AM

引用:
Originally posted by dilbertjames
"小弟一直覺得 "DIE HARD" 英文片名真是太貼切了
布里斯威利飾演的約翰麥可連雖然沒有什麼肌肉但是真是神勇
既然主角一直死不了
那就叫 "死不了" 或文學一點的 "英雄不死" 吧 :)


英雄不死+1,聽起來還不錯,而且也和原意蠻貼近的
不過,會不會老布的"終極"系列從此改成了"英雄"系列了 :D

dilbertjames 2003-11-24 11:49 AM

為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇"
呵呵 ....
太饒舌了
簡稱 ...
"終極不死"
您說好嗎 ?

ump45 2003-11-24 12:56 PM

引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?



原意應該是"不屈不撓"
較貼切



:cool:

timber 2003-11-24 12:56 PM

引用:
Originally posted by dilbertjames
為了符合我們台灣觀眾的習慣
改成 "終極英雄之不死傳奇"
呵呵 ....
太饒舌了
簡稱 ...
"終極不死"
您說好嗎 ?

"終極神鬼英雄警探之不死傳奇總動員"!
簡稱「終極警探」:D

verykie 2003-11-24 01:27 PM

引用:
Originally posted by yojean
我想....TOP GUN才是經典吧....:D
怎麼翻...最高的槍???:)


翻成"頂槍"或"高砲"吧:D

Powers 2003-11-24 01:29 PM

很多片名要直譯的話實在是有點乏味

某些大家所厭惡的片名,例如魔鬼...神鬼....終極...等

我認為這類片名並不是不好,而是太多,太浮濫了,類似的片名出現的太多,造成

了大家的反感,甚至混淆......

如果片商放棄追求流行,搭順風車的心態,願意多花點心思在片名上,其實也是可以讓觀眾體會到一些電影外別富趣味

的巧思,例如一樹梨花壓海棠的例子.....雖然當初我也不知道是什麼意思:p

哎呀 2003-11-24 01:35 PM

為配合政府大力支持本土語言與本土文化的精神與政策...

DIE HARD="死厭厭" :D :D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。