![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 哇幹!俎刻薄這套翻譯系統真的有這麼強???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1198469)
|
|---|
引用:
你想(偷)開車?! :mad: :rolleyes: :cool: ![]() |
我說錯了,是福州話,福州話跟閩南語是完全不同的語系,很多人都說台灣的口音比較接近廈門,
但實際上我在廈門聽到的閩南話 口音都跟我的南部海口腔不一樣 只有一次搭滴滴遇到的司機 口音跟我差不多,不過忘記這位口國人士是福建哪裡人了.....是一個小地方。所以記不住地方 |
以前外國宣教士先學會廈門話後又被改派到台灣,
很訝異到台灣還講得通。 後來 1913 年還在台南編了本廈門音新字典。 是現在的台羅拼音的起源。 其實應該叫廈羅拼音。 1932 年臺日大辭典也是以廈門音為準。 ![]() |
翻譯太后的奇怪文字應該沒辦法
|
不就福建方言分支太多
使用的人又沒到英語那個規模 要不然印度腔英語口音也跟英國、美國差很多 要聽一陣子才聽得懂 會其中一種福建方言的話 其他福建地方口音 聽一陣子應該就會聽懂 就跟印度腔英語一樣 學習門檻比完全不會方言的低很多 有些詞語不同很正常 每個地方的人都會自創一些 英語、法語、各種方言到不同地方後都一樣 北非法語跟法國法語也有差 但是自創一些詞彙 口音不同 就想當另一門語言 或許只能自己騙自己而已....... 聽不懂印度腔英文,其實不是你的錯!聊聊印度人的「自創詞語」 https://www.darencademy.com/article/view/id/16751 |
引用:
Yes. 多年前網路看到一些文章,對於外派到大陸的工程師,有類似這樣的討論: 到大陸談重要的事要說台語,他們聽不懂。 呵呵... 如果是台灣原住民語,我相信應該就聽不懂了。 |
引用:
我居然看得懂 :laugh: |
引用:
突然想到二戰電影<風語者>。 |
引用:
沒錯 Hokkien = Hok-Kien 就是用閩南語發音的 福建 這個詞 東南亞華人閩南移民習慣稱自己來自福建省 說的話就是福建話 因為東南亞華人最先通曉英語 又四處再移民 所以西方國家很早接觸到這些華人移民 自然就接受其對閩南話的翻譯詞 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:45 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。