![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 請問一句英文翻譯...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1103484)
|
|---|
這是一種雙避語法
God forbid people know we kiss. 直接翻譯就是上帝禁止人們知道我們接吻 但上帝名諱是不能隨意搬出來,只有再極端情況使用 因此他有否定意義存在,當前後文也有這個含意的時候 God Forbid後面的子句視為永遠不可能發生的事情,但卻有主觀動機 以下是電影台詞: 00:02:26 I hate going to these fundraisers. Why don't you go for me? 00:02:28 Oh, honey. You're perfect. 00:02:34 God forbid people know we kiss. 00:02:48 Now the real bloodbath starts when your mom catches you playing this. 00:02:54 You suck. 看前後文其實他們是非常非常甜蜜的,所以這句的含意是:真的很希望全世界都知道我們愛得死去活來 但沒有否定含意存在,他們的確可以讓全世界都知道他們如膠似漆的愛情,但沒必要公告天下 所以只是一句調情語:真希望全世界都知道我們如此相愛。 |
引用:
通常用來反諷,把一件稀鬆平常的是反諷的好像是大忌。一句話如果開頭是god forbid, 99%是反諷。真正要形容被神禁止的事物的寫法/說法是不同的。用法類似「這有什麼大不了」的意思, 所以God forbid people know we kiss簡單來說就是 被大家知道我們接吻又有什麼大不了的 我們應該閹割強姦犯,他們永不能幹人又有什麼大不了的 we should geld rapists, god forbid they never get to fuck anyone again. 把adblock關掉,站長有點廣告收入又有什麼大不了的 turn off adblock, god forbid the admin makes some money from ad clicks |
感謝各位大大的說明
pcdvd真是高手如雲 不知是相關科系畢業? 還是長住國外? :) |
我想還是要看發言人的口氣跟表情來決定吧,前幾個星期的某一集Blindspot,調查局的特別幹員要調查一樁化武失蹤的案子,出發前Patterson交給幹員們人手一支阿托品針劑,說是for protection,"God forbid it."。她講這句話的時候,口氣表情都很嚴肅......
|
引用:
這邊是"但願不要用到" ? |
在這裡說"God forbid it"的意思代表的是但願不要用到....;)
引用:
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。