PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   蒼井空的經濟學人翻譯。 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=984881)

moneyball 2012-09-25 06:38 PM

引用:
作者Mr.yale
Can’t we all just get it on?
我們不能和平相處?

A Japanese actress reminds her Chinese fans how conflicted they are日本女演員蒼井空提醒大陸影迷別太衝動。
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising. As anti-Japanese sentiment flared across China, the former porn star issued an online appeal, in fetching calligraphy, for Sino-Japanese friendship. One placard waved at anti-Japanese protests over the disputed Senkaku/Diaoyu islands read simply: “the Diaoyu islands belong to China; Sora Aoi belongs to the world.”

當反日情緒蔓延中國,前AV女優蒼井空網路上用毛筆寫下中日友好,感動很多她的影迷;另一方面,在反日群眾裡,有個標語牌寫著:「釣魚台是中國...


這句我覺得翻成如下比較精確 :
一位日本女演員點醒了她的中國影迷,他們的立場是如何的自我矛盾(意指中國人喜歡日本***,但又痛恨日本人)

remind 這邊很難用中文精準表達(至少我沒有辦法用中文傳神表達啦. :yeah: )

travailen 2012-09-25 06:48 PM

OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.
蒼老師的每一種優雅姿勢,總是在孤寂的深夜中振奮起眾多中國影迷的精神,
然而,就和這次的表現一樣,她能用更不可思議的姿勢,讓影迷們達到天人合一的境界。

P.S.: 我已經很努力了...

moneyball 2012-09-25 06:52 PM

引用:
作者travailen
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.
蒼老師的每一種優雅姿勢,總是在孤寂的深夜中振奮起眾多中國影迷的精神,
然而,就和這次的表現一樣,她能用更不可思議的姿勢,讓影迷們達到天人合一的境界。

P.S.: 我已經很努力了...


你是在幫***寫台詞是不是? :D

travailen 2012-09-25 06:56 PM

引用:
作者moneyball
你是在幫***寫台詞是不是? :D

有case可以接嗎?我可以去學日文....
文學青年的精神不死! :mad:

SPEED500W 2012-09-25 07:01 PM

Libido的力量本來就超越國家意識
有哪個ccr捨得把洋男斷根,一洗八國聯軍之恥的??
趕快多試幾個脫亞入西的機會才大!

Mr.yale 2012-09-25 07:20 PM

引用:
作者travailen
有case可以接嗎?我可以去學日文....
文學青年的精神不死! :mad:


你要不要加個爆炸糖啊:shy:

travailen 2012-09-25 07:38 PM

引用:
作者Mr.yale
你要不要加個爆炸糖啊:shy:

找這個梗找好久,一路向西是吧?待會去研究一下...

moneyball 2012-09-25 07:40 PM

引用:
作者travailen
找這個梗找好久,一路向西是吧?待會去研究一下...

看不懂,能不能解釋一下啊. :yeah:

travailen 2012-09-25 07:55 PM

引用:
作者moneyball
看不懂,能不能解釋一下啊. :yeah:

Google: 要不要加一點爆炸糖
或是這個:爆炸糖狂銷

重建創世紀 2012-09-25 08:18 PM

引用:
作者Mr.yale
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.

又怎麼翻譯?請賜教


原文既然語帶雙關,譯文總要配合暗喻。
『蒼井空以種種(姿態)振奮著她廣大的中國粉絲們。』


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:19 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。