![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - Ocean's Eleven第一版字幕
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=96156)
|
|---|
我也覺得字幕停留的時間應該要在長一點.....
|
停留時間我沒有注意...因為是直接用原來英文字幕的時間...我等一下調調看...還有葉慈兄說的那幾點也是我沒注意到的....下次會改進啦...
這樣可以讓字幕看起來更順...等我改好再放上來..... |
恩恩...我是覺得句點不大需要啦
看電影的字幕上都不會有句點的 驚嘆號跟問號是一定要的啦 至於逗點也是要...我也覺得用全形好... 不過都是個人偏好啦~~ 引用:
|
引用:
字體格式整齊劃一,這才能顯現我們的不同,這是我們優秀的地方,這跟順不順眼沒關係~~如果照你說的,那下次我就隨便了,反正我高興就好~~ |
符號我本來都是用『,』全形,不過後來用半形的『,』後,
發現用vobsub看時『,』後會再直接加上一個space, 所以看來也不會太擠,現在霹靂高手這部就改用,了.. 不過偶素能不用到標點符號就不要用,句號好像沒用過..:D |
恩恩~~P&W兄別激動啦~~
原來是有這層考慮...那就的確是有統一的必要啦:D 那要怎麼個定法呢??? 引用:
|
引用:
抱歉!今天看到陳X南的事情,感覺真丟中國人的臉,不覺就把話說的很重~~:( 就以葉兄的為基本製作原則,不強迫~~ 但希望大家能盡量朝這方向去做~~:) |
引用:
我個人的習慣是除了英數字之外 都用全形,不用半形 這是由於我播放時都是用「非固定字型」所致 若用半形會有字距不一的情形出現 所以"..."也就用「…」代替勒 不過... 這都是個人習慣嘛! 翻譯就夠累勒,我認為這種小處沒必要吹毛求疪... |
引用:
呵呵~ 沒關係啦~~ 其實我自己的習慣是不加句點...:p PS: "陳X南"發生什麼事? 因為我人在國外, 所以沒聽到這條新聞...:confused: |
陳X南...被罵到臭頭囉...不過他也不會怕啊...反正又不是用他的錢買的...
最近Linux的討論越來越熱烈了...不過要玩影像好像"暈倒"的種類跟選擇比較多... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:22 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。