PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   衝出封鎖線第二版修正 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=95628)

AVKid 2002-05-01 09:27 PM

coulda = could of

wisa 2002-05-01 10:28 PM

coulda = could have

linyakon 2002-05-01 10:34 PM

辛苦了

感謝 n_n

fishtail 2002-05-01 10:55 PM

引用:
Originally posted by wisa
coulda = could have


謝了...我還真的不知道這個
那句話看起來怪怪的查Dr. eye卻查不出來coulda的意思
謝謝指點...
我做了最後的修正,裡面的英文名字都改過了...
至於前面網友說有時間的問題,可能是我們的版本不太同樣吧 ^^

P&W 2002-05-02 12:19 AM

~~小弟手癢~~
也做了一份,修正了葉慈兄的一些用語,請葉慈兄別介意,另外將一些塞族人的話都翻好了~~:D

briankuo 2002-05-02 01:09 AM

引用:
Originally posted by fishtail


謝了...我還真的不知道這個
那句話看起來怪怪的查Dr. eye卻查不出來coulda的意思
謝謝指點...
我做了最後的修正,裡面的英文名字都改過了...
至於前面網友說有時間的問題,可能是我們的版本不太同樣吧 ^^


coulda是口語化的語句....直接當成could也行...

謝謝為這字幕努力的人....好多..不打一一感謝了..:p

fishtail 2002-05-02 01:20 AM

引用:
Originally posted by P&W
~~小弟手癢~~
也做了一份,修正了葉慈兄的一些用語,請葉慈兄別介意,另外將一些塞族人的話都翻好了~~:D


真是嘆為觀止!!!
大大翻譯的功力真是...

努力推一下... 真是太利害了,尤其對軍事術語的了解... ^^

briankuo 2002-05-02 01:24 AM

引用:
Originally posted by fishtail


真是嘆為觀止!!!
大大翻譯的功力真是...

努力推一下... 真是太利害了,尤其對軍事術語的了解... ^^


以後有軍事片都丟給P&W兄好了..:D:D:D:D:D:D

不然當個顧問...;)

P&W 2002-05-02 02:52 AM

引用:
Originally posted by fishtail
真是嘆為觀止!!!
大大翻譯的功力真是...
努力推一下... 真是太利害了,尤其對軍事術語的了解... ^^


賣安乃共~~:D
我也是剛好了解而已,純粹是機緣,我想台灣有很多軍事迷,他們比我還了解~~:)

P&W 2002-05-02 02:55 AM

引用:
Originally posted by briankuo
以後有軍事片都丟給P&W兄好了..:D:D:D:D:D:D
不然當個顧問...;)


感謝郭兄擡愛~~:)

但小弟最多只能幫忙修正,也說不上是顧問~~:D
只能說幫幫大家而已~~:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:27 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。