PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   感謝GOOGLE~讓這個燒肉店賣的東西,好像通通都很好吃∼∼∼ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=951608)

JWPW 2011-12-06 07:15 AM

牛五花

翻成日文 ---> 牛5花 :laugh: :laugh:

這根本是在搞笑

好菌多多 2011-12-06 07:53 AM

官網上的撤掉了??
沒看到中日對照版的....

sandstorm 2011-12-06 10:37 AM

這個厲害...

不過我覺得目前為止最厲害的翻譯還是以前那個把“餐厅”翻成“Translate server error”的招牌... :laugh:

Shin_Kazama 2011-12-06 01:14 PM

引用:
作者小川壞壞美
這是最猛的~~~ :like: :like: :like:
不知哪位有這張圖??


請直接google " Translate server error " 即可.....

marks 2011-12-06 02:54 PM

引用:
作者n_akemi
很多都很好笑啊...

如:
豬五花 = ブタ5の花
烏龍麵 = ウーLongmian

沒見過這麼蠢的翻譯...

不過最好笑還是上面說的起士燒... :laugh:

這說明了就算連孤狗翻譯
翻得也是七零八落的
到今天還是沒辦法有突破性的進步

ucmwsky 2011-12-06 06:35 PM

引用:
作者d61
田園南瓜片>南田舍綠茶 (???)莫名其妙

剛試了一下現切肉片跟豬五花之類的名稱Google直接中>日,根本也沒有這麼荒腔走板啊? 負責翻譯的人跟店家有仇是不是? 全部都照最低能的方式去翻...


這個問題通常是老闆請不起翻譯...
最後都丟給設計師去處理(菜單也設計,翻譯也設計,企畫也設計,照片也設計...)
有時候設計會凹自己外文比較好的朋友校訂,但不是常常可以凹得到,而且菜單這樣的東西,專有名詞也太多...
所以常常鬧出笑話就是這樣...

geminiprince 2011-12-06 06:37 PM

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

這菜色 - 本土ソ妹.... :shy: :shy: :shy:

n_akemi 2011-12-07 03:35 AM

引用:
作者marks
這說明了就算連孤狗翻譯
翻得也是七零八落的
到今天還是沒辦法有突破性的進步
翻譯還要考慮地區習慣...
去日本翻譯站作中譯日就很容易啊~~~

翻譯者本身不懂,純粹就是應付咩...
不然一般正常人就算不懂日文也看得出很多問題吧?

引用:
作者ucmwsky
這個問題通常是老闆請不起翻譯...
應該是不想花這個錢而已吧... :unbelief:

我愛E奶 2011-12-07 05:15 AM

老闆太凹

不知道是凹翻譯還是凹DM設計師而已

反正一定是其中一個被凹免費翻吧!

我不信設計師在看這種日文不曉得有問題...

反正一切都是老闆不想花死凹惹的 :laugh:

學起來 :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:29 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。