![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為什麼A片需要翻譯?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=931076)
|
---|
唉!看ㄌ那麼幾十年日本A,只懂"歐芒果奇摩子","進補萵苣",真的要檢討ㄌ! :jolin:
|
嗯...
引用:
嘿阿.. 還作了五年.. :laugh: 要翻譯是因為日本的蠻多有劇情的, 節奏比美式的要慢許多. 美式的可能講沒幾句就開始XO, 日本的則是有很多種不同的類型的, 有的故事說真的寫的還不錯. 不過沒講個內幕就沒意思啦. 對巴. :D 內幕就是. 字幕你如果注意看.. 很多"字型"與"顏色"都不同的. 這是因為製作字幕的那間廠商要判定這是他家的東西用的. 如果你網站(我假設是台灣正當經營, ****的網站)隨便拿人家的去撥或是拿來的影片源頭其實是別人的. 那你就準備接到對方打來電話臭幹樵.. 我怎知道? 因為以前我那間公司就是被人打來臭幹譙過. 對方背景那我不用多講聰明的鄉民都知道是哪種背景. |
有的人比較喜歡蘇格拉底式的
會找有劇情的,既然有劇情當然台詞要看得懂啊!(又不是默劇) 我覺得誇張的是翻譯就算了,還有「發射」前倒數計時的是怎樣... 要叫看的觀眾快閃嗎?怕誤傷無辜? 我就不相信你再強可以射出螢幕來 :mad: :mad: |
看過台語配音 才是經典..... :laugh:
|
個人覺得之前那個台語配音才是經典 :laugh:
|
有劇情的日片通常比沒劇情的好看, 例如FAD系列,很生活化所以很容易帶入角色,比較有臨場感 :yeah:
|
配字幕很辛苦的,翻譯、打字、調整時間軸...
|
只能一手打字,一部片要翻粉久吧
|
引用:
:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: 很難想像的對話與場景... |
引用:
+定力+日夜操勞(量多趕稿時or新婚做人中:laugh: ) |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:22 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。