PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請教一些購物的英文 & 昨天鬧的笑話 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=779241)

silly_rabbit 2008-03-03 08:11 PM

引用:
作者user1
這片語只能比長短嗎?

(不小心打錯..是"hot dog" 不是 "hod dog")


來鬧的啦!就像拿"如果"造句:
"牛奶不如果汁好喝"

前面的人也說過了..as long as是"只要"的意思. 例句可以是:
"As long as I'm still breathing, I will always be there for you"
(只要我還有一口氣, 我會在你/妳身邊支持你/妳)


再備註:"我們沒有賣那個" 一般會說:
"I'm sorry, we don't carry that item"

booger 2008-03-04 01:00 AM

感謝感謝,我那些"英語句子"是用"英翻中"功能一直試到通順才放上來的說...

再請教一些用法,

任選5個鉛筆只要29元:
... Pick any 5 pencils only costs $29.
... Any 5 pencils for $29.
這樣用對嗎?


在8號走道:
... In the line 8
... On the 8th line
哪一個才對?


我們打烊了:
... We are closed.
可以嗎?不會是我們結束營業、倒閉了的意思吧

silly_rabbit 2008-03-04 01:22 AM

引用:
作者booger

任選5個鉛筆只要29元:
... Pick any 5 pencils only costs $29.
... Any 5 pencils for $29.
這樣用對嗎?


在8號走道:
... In the line 8
... On the 8th line
哪一個才對?


我們打烊了:
... We are closed.
可以嗎?不會是我們結束營業、倒閉了的意思吧


一般來說任選5個鉛筆只要29元會用
"Any 5 pencils for $29"

在8號走道:
"On the 8th aisle"

我們打烊了: " We are closed."

結束營業用的是"close down" 或者是 "end of business"

例句:"We closed down the store" = 金店面出租 :laugh:
"We are having an end of business sell. Everything goes!"
我們有結束營業大拍賣, 全數清倉!

pc 2008-03-04 01:25 AM

引用:
作者booger
感謝感謝,我那些"英語句子"是用"英翻中"功能一直試到通順才放上來的說...

再請教一些用法,

任選5個鉛筆只要29元:
... Pick any 5 pencils only costs $29.
... Any 5 pencils for $29.
這樣用對嗎?


在8號走道:
... In the line 8
... On the 8th line
哪一個才對?


我們打烊了:
... We are closed.
可以嗎?不會是我們結束營業、倒閉了的意思吧

1.用5 pencils for $29,不需要每個字都得翻譯出來。
2.On aisle 8就可以了,沒必要用the來強調。
3.真的可以這樣用,不用想太多。

darkangel 2008-03-04 02:10 AM

引用:
作者booger
在8號走道:
... In the line 8
... On the 8th line
哪一個才對?


指一條線的通常用 on,我認為 on 比較通順
你應該常聽到:on-line game, on my way
英文魔法師之文法俱樂部(旋元佑文法)中對 in, on, at 解釋得不錯,有興趣的人可以翻來看。

darkangel 2008-03-04 02:14 AM

引用:
作者silly_rabbit
(不小心打錯..是"hot dog" 不是 "hod dog")


來鬧的啦!就像拿"如果"造句:
"牛奶不如果汁好喝"

前面的人也說過了..as long as是"只要"的意思. 例句可以是:
"As long as I'm still breathing, I will always be there for you"
(只要我還有一口氣, 我會在你/妳身邊支持你/妳)


再備註:"我們沒有賣那個" 一般會說:
"I'm sorry, we don't carry that item"


as long as 看後文接什麼意義就不一樣。
只有在接條件子句時才翻成只要,接時間副詞就會變成多久的意思。
我前面只是針對一樓的用法來講,如果把 as long as 通通翻成只要會出人命的。

Lucky Jim 2008-03-04 01:38 PM

"我們沒有賣那個"
Sorry, the item is not available.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:14 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。