PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   STAR MOVIE 字幕翻譯總是獨樹一格啊∼ (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=731860)

morphine0821 2007-07-14 01:56 PM

引用:
作者mulder1031
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),


賣可憐......................

ruinousdeity 2007-07-14 02:02 PM

我還蠻想看變形金剛到時候會被翻成什麼樣子 :laugh:

chyx741021 2007-07-14 02:03 PM

引用:
作者paulchu
沒辦法,台灣的中文是很小眾的市場。
港譯中文可以暢行海外華人市場,港澳星馬不用說,還包括世界各國的華人區。大陸沿海地區也可通用,因為香港人「登陸」的早,已有一定的影響力。況且港譯至少還是繁體中文,萬一是簡體中文字幕(大陸和新加坡加起來超過10億人口使用),豈不更是抓瞎?
針對台灣市場比較敬業的做法是修改部份字幕內容,但是要看業者肯不肯花這筆錢。

不完全是這樣吧...我記得華納三區DVD的中文字幕用的就是台灣的翻譯,連香港也是如此

港澳星馬也就罷了,對岸自己有自己的一套翻譯法則,何必用香港的呢?

P&W 2007-07-14 02:33 PM

的士,寫字樓,威化,打D等等,都是我們很不習慣的用詞~~

puremax 2007-07-14 02:50 PM

曾有一段時間 StarMovie 常播"世界末日"
在世界末日裡在每一段字幕
後面常常會掉漏兩、三個字沒顯示出來 :stupefy:
不知有沒有人察覺到

carage 2007-07-14 02:57 PM

引用:
作者ruinousdeity
我還蠻想看變形金剛到時候會被翻成什麼樣子 :laugh:


我不知道香港怎麼翻的, 但是大陸版如下:

Optimus Prime = 擎天柱
Megatron = 威震天
Autobots = 汽車人
Decepticons = 霸天虎

影片一開頭就出現一段"磐古開天以前" (before time began?)... :stupefy:

mayuka 2007-07-14 03:23 PM

引用:
作者晶晶
然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得 :laugh:

感覺好『日』式的翻譯規則,日方那邊對於ю(ru)跟у(mu)都是會特別強調 :flash:

pc 2007-07-14 04:18 PM

至少衛視西片台的終極警探3字幕翻得很不錯,比台版DVD/VCD的字幕翻譯好得太多了,
甚至連英文也沒有翻譯的德文也都有翻譯出來,台版DVD/VCD的字幕翻譯不知道是找誰翻的,
品質有夠爛,好多句話的中文翻譯根本看不懂,我要不是在看DVD時切到英文字幕,我根本也不會瞭解原意是啥,
我舉『Slow the fuck down, Mclain』還有『You got a AAA card?』這兩句台詞就好,看看台版怎麼翻譯的。
當然了,衛視西片台這片播映還是有些缺點的,礙於法規的關係,血腥的不能播,罵髒話的要被消音掉,
要看完整的當然要去租片子來看了,這樣一來什麼限制都沒了。

referee_c 2007-07-14 04:37 PM

引用:
作者mulder1031
開始注意到那個頻道的電影翻譯字幕,是從湯姆漢克演的浩劫重生,
我在電影院裡看那顆排球,Wellson翻成「威爾森」沒什麼感覺,就好像直覺一樣,
頂多字選成別的同音字,那也能接受,翩翩在那個頻道演出就叫做「偉遜」
我怎麼看就是怪,看一次就要念一次,搞得旁邊的人都要我閉嘴,我就是忍不住嘛∼

今天會開這主題,因為早上看了重播的終極警探2,實在是受不了了,
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),
還有一大堆名字就是跟一般看到的翻法不一樣,特色是幾乎長度都是兩字為原則,
搞得我看到一個批評一個,另外一些句子不呈現原意,用看起來很自作聰明的翻法,
搞得原意裡的幽默都沒了,實在覺得很惋惜,我在電影院裡看的開心大笑,
電視裡看到相同橋段時,不自覺又笑,結果旁人沒反應還問我笑什麼,
靠!就是翻譯的問題,真想寫信去問問他們這樣翻的用意,是請到...

是wilson才對.
台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去.

zick.char 2007-07-14 04:55 PM

雜七雜八來源的片子看多了,你就知道STAR MOVIE翻譯的還算勉強可接受
你碰到的只是人名或物名翻譯的很不習慣,但是還是懂指的是甚麼
如果翻譯到連一個句子兜起來的感覺都不對勁,那才想哭

男主角對女主角說:「快把資料傳給服侍者」.....
當時畫面上沒有電腦設備,一時看不懂,後來才知道服侍者指的是伺服器

印象最深刻,最吐血的是逆襲的夏亞中
夏亞要發射感應砲
「漏斗!」.......這是殺小

我覺得翻成柯博文...也是有點東森幼幼台型的感覺,應該是想要拉攏較低年齡的小朋友


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:10 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。