![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 為何是Taipei非Taibei?為何是Kaohsiung非Gauhsiung?是哪個白痴譯者發明的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=647924)
|
---|
引用:
北京的威氏拼法是類似把我們所謂的注音結構拆開用一個字母代替(雖然大陸沒注音) 也就是說要看得懂怎念要先了解一個字母在中國代表的是哪個子音 比方注音的ㄒ音是用英文字母X來代表 懂的話看到字母就知道怎拼 不懂的話會霧煞煞 |
算了啦
去看看台北市的路標就知道好笑 一條和平東路就好幾種路標 hoping, herping..... |
引用:
你有沒有真的去看北京大學的英文名字阿.....? |
引用:
好像是從 希伯來文 音譯過來的 所以是最正統的發音 另外 像 San Jose 這個英文又要怎麼念阿 世界上 不是只有英文一種語言而已吧 幹嘛一定以英文為尊 英文裡面也一堆外來語 好像某些地區的人英文裡面可能會夾雜西班牙 法文 拉丁文 等等 英文常用的i.e., e.g. 等等 都是例子 |
Jesus應該跟現行拼音的問題相關不大
而是希伯來文發音導致的吧 |
引用:
Peking University PKU :D |
引用:
同意啊..有一個英文名字Cesar 也被翻譯成凱撒 不曉得用其他語言講,會不會有不一樣的拼法 還有喔..學西班牙文的同學告訴我John的西班牙讀音近似「呦Hen」 超像約翰的..也許這在介引聖經時也被拉丁話干擾過吧 第一位向中國介紹聖經的,不是說英文的,是荷蘭教士利瑪竇不是? 在明朝與清初的「國際」通用語言(事實上是歐美的通用語啦),就是拉丁文啊,聖經也是用拉丁文寫的。 |
有些翻譯都是學富五車的專業外交官或大學士翻的
只是這些翻譯都有歷史典故跟時代背景的因素在 真正懂得的人 才會知道 也才能顯示出他的功力 就跟我們一堆的成語 只有背過成語 會用的人 才知道成語的典故 才不會用 罄竹難書 形容志工的德行 之前上英文課 老師有稍微提到這方面的內容 英文的改變也很大 從聖經裡面的文字就可以看出來 現在的you跟以前的字是不一樣的 後來才用you 以前不知道是那個字 語文是活的 會一直隨著時代背景而改變 或許 過個幾年 火星文 注音文 才是正宗阿XD |
引用:
John翻成約翰是沒錯的,因為是希伯來文 希伯來發音就是約翰 |
引用:
Sie跟"賽"的音還蠻像的 :rolleyes: :laugh: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:32 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。