![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - [討論] 請問DVD與院線片字幕的差別...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=582983)
|
---|
引用:
神鬼1是翻崔史東,神鬼2翻絆腳石,這是我租DVD時看到的印象........ |
有時在戲院看電影會發現有些電影翻譯很有台式風格.
蠻符合現行社會脈動和流行的,有些流行的口語常會在電影字幕出現!! 這就跟動畫:我們這一家裡面的花媽媽一樣,有時覺得國語配音蠻爆笑的!! 只要翻譯的不要太離譜,應該是可以被接受的!! :agree: |
引用:
應該去租一片絕地再生來看看! 看到後半段中兩個人坐電梯去高樓大廈上面在電梯中的對話! 超爆笑的 :laugh: "錢歹賺" 我到現在還記憶猶新^^" 不知道DVD有沒有把這句給用進去? :jolin: |
沒錯!!有時去戲院看電影真的會看到一些蠻爆笑的經典對白!! :laugh:
其實坦白說:有些對白用台式流行語翻譯倒是蠻貼切的!! :D 這樣感覺比較有親和力!! 不過在專有名詞的翻譯上面還是有待加強!! 難怪版上的一些專業大大們會如此挑剔!! :rolleyes: 的確有些片商的發片品質和內容實在讓人不敢茍同!! :think: 把我們花錢的消費者當白痴來看待嗎? :mad: 賺錢也要對得起自己的良心啊!! 反問這些片商:換成您是消費者,您也願意出錢買來"珍藏"嗎? :tu: 引用:
|
引用:
有用進去喔,據我昨天看的印象 |
雖然音譯翻成"崔史東計畫",但是劇情太緊湊,字幕簡化為崔史東,容易誤解成為人名,特別是對於注意力不是太集中的觀眾來說,更是一頭霧水...
字幕翻譯不一定是電影公司自己製作的,而是由一些代理片商引進時加工的,那電視台買版權的來源又不一定和院線片的來源相同,中文字幕的差異就很容易發生。HBO的中文,向來都有新加坡中文的風格,Star Movie則有香港中文的味道,這和院線電影裡的台式風格,感覺是完全不同的。 我個人不反對中譯字幕可以帶有台式風格,但是字幕翻譯和一般語文翻譯一樣,失去原味的對白,讓觀眾產生另一種觀感,對於一些不錯的電影來說,就實在是太可惜了~ 《絕地再生》的那一段畫面,中文字幕是"錢歹賺",英文對白是"Tough Day",雖然本土化的中文語意比較適合觀眾,但相對的在意義層次上還是有所不同。另外,各位別以為在DVD裡面的英文字幕就百分百的和人物口說的對白吻合,或許是作業流程不同,亦或是管控有誤,大約有10~15%的英文字幕是和對白不相同的哦! |
我覺得幹麼不直接用電影院的字幕...
這樣可以省下重新翻譯的時間說... 人事成本也會降低吧 |
引用:
版權、時效問題... 電影放的影片是一種版權,買來時並不包含中文翻譯, 發行DVD片的"影片"也是另一種版權,是不同價碼的東東, 英文翻成中文,DVD和電影又各自是另一種版權 但如果是不需要翻譯的"國片",就沒這問題了! :D :D |
所以收DVD才有這個好處,字幕可以切換
不過有簡體中文、港式中文跟繁體中文 要切到正確的字幕還真是累 |
引用:
對啊~為什麼會不一樣呢? 最討厭在電影院看到那種 又醜又糊不清楚,偏偏佔的面積又很大的 整個很沒質感耶..... 還有那種不加黑邊的字幕 要是畫面白色的地方很多 字幕就會被吃掉了....... 還是數位版的字幕最好看了 漂亮清晰的標楷體,大小適中 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:28 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。