PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   亞歷山大(港版限量版)字幕怪怪的是正常的嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=549518)

KKKENJI 2005-10-18 02:39 AM

英文是
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

或許香港人的普遍英文程度都不錯....
所以這樣的翻法他們都看得懂
可能真的是原版沒錯吧......
(正在努力說服自己它真的是這樣翻的事實 :cry: )

不知道該高興還是難過中 :jolin:

jasen_dvd 2005-10-18 09:14 AM

引用:
作者KKKENJI
英文是
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

或許香港人的普遍英文程度都不錯....
所以這樣的翻法他們都看得懂
可能真的是原版沒錯吧......
(正在努力說服自己它真的是這樣翻的事實 :cry: )

不知道該高興還是難過中 :jolin:


原來攔主
是想問這套片是否正版
一般來說
d9不會惡劣假造編號
(他們自己認為是改版而不是盜版)

以我的老花眼看
您買的應該是港正版

jasen_dvd 2005-10-18 09:19 AM

引用:
作者ssword
先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

......


廣東人
應該會認為
這一段翻譯的比較好 :D :D :D

greglin16 2005-10-19 10:44 AM

引用:
作者ssword
先看看這個段落三種版本的字幕:
===========================================
<英>
No one will ride that beast, Your Majesty
Not with your leg
He's been beaten far too often

<台>
王上, 你騎不了這匹野馬
你的腿傷還沒好
請你不要冒這個險

<港>
那畜生是控制不到的, 陛下
用腿難以駕馭
牠被打的太多了
============================================
大家覺得台港版哪個翻的較好呢?

另外那匹馬的英文名字, 在我抓到的字幕檔中是寫Osephilis(會不會是聽音寫的?和Bucephalus唸起來有點像)
網路可以用<亞歷山大><戰馬>的組合查到這匹馬的名字, Bucephalus,
這個字就是牛頭的意思(拉丁字中bu=Bull(公牛),cephalus=Cephalus(頭部))
這樣說來, 台版字幕翻的有典故可循, 不是亂翻. 且個人認為意譯比音譯難多了
台版翻譯能讓觀眾對於亞歷山大取名...


意譯的確是比音譯難 考究跟學問要深才翻的出來

除了一些三區共片
其實港版的翻譯看多也就能習慣了
他們句子都翻的比較直譯 習慣就好習慣就好 :)

P.S.:其實我比較受不了的是港式翻譯人名 :jolin:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:19 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。