![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - HBO的魔戒3是誰當翻譯的
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=451300)
|
|---|
第一集的時候戲院播放的版本似乎就是朱學恆的翻譯,
但是後來的二三集,不知道為什麼就換人了... 其實很多電影在戲院的翻譯與DVD的翻譯是不一樣的, 眼尖的觀眾應該有發現到吧... 為什麼不用同樣的版本呢? 難道是版權問題? |
朱學恆先生,我是看了龍槍系列才認識這位大師的。
|
HBO 翻譯的真的不錯
感覺其他西片台沒有做這麼好 可惜 HBO 還是會剪片 可惜啊 連魔鬼終結者3 ( Terminator 3 :Rise of the Machines)也有剪 |
英文不是很好
所以沒啥感覺XD 不過.... HBO的沒廣告 就是愛你啦^__________^ |
一些西片台翻譯的錯誤有些實在太明顯了
讓人不得不搖頭 另外想請問大家: Lesbian 翻做 "蕾絲邊" 大家覺得習慣嗎 上次看 HBO 播的 Gigli ( 班艾弗列克和 珍妮佛洛佩茲演的 ) HBO 是這樣翻的 |
DVD版的翻譯和HBO版的會差很多嗎?
|
記得第一集裡後段
Boromir想拿Frodo的戒子那裡 Aragon跟Frodo說 "I would have gone with you to the end." 這句我在Vcd裡看到的翻譯就和HBO翻的不一樣 但是HBO翻的才是正確的.. 難怪當初看Vcd裡覺得這句話有點突兀 |
HBO魔戒三部曲中有一段佛羅多的對話就有點怪到不行:
山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"...令我發噱,gone應該是指魔戒"消失被摧毀"吧... 整片唯這一段很怪的翻譯,其餘都很好...^_^ |
引用:
Lesbian中文翻做蕾絲邊己在台灣媒體及同志圈存在有數年或十數年有了, 應該是你第一次接觸此類的議題,所以才覺得怪怪的 男同志叫:Queer酷兒 女同志叫:Lesbian蕾絲邊 男女同可統稱:Gay同志 |
>Lesbian中文翻做蕾絲邊己在台灣媒體及同志圈存在有數年或十數年有了
瞭解了 謝謝 因為看 Mercy ( 2000 ) Ellen Barkin 主演 http://www.imdb.com/title/tt0188055/ Chasing Amy ( 1997 ) http://www.imdb.com/title/tt0118842/ 這兩部片也有提到女同性戀 但記得並未看到"蕾絲邊" 這樣的名詞 故有此一問 謝謝網友解惑 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:35 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。