PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   電影名 真的能直譯嗎 ??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)

backy 2003-11-24 02:40 AM

回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?

Mechaome 2003-11-24 05:26 AM

引用:
Originally posted by backy
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?


死硬派

seraphic 2003-11-24 05:45 AM

引用:
Originally posted by Mechaome
死硬派

不是"很難死"?...XD

f110684 2003-11-24 07:13 AM

引用:
Originally posted by Ellielin
的確..
尤其是有些電影名以主角為名,直接翻譯也是怪怪的。
如:

Jerry MaGuire--征服情海(傑瑞馬奎爾??)
Dolores Claiborne--熱淚傷痕(桃樂絲的秘密??←這是書名)

所以最好將中英文片名一起記。:)


沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的
像最近有一片
Alex & Emma

翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係
不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪"
可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼
不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊?
真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼
那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼?:jolin:
更別說花銀子上戲院看了∼

bluesky 2003-11-24 09:48 AM

【SPEED】也是個例子,直翻的話應該也是會笑掉觀眾大牙...至於國內
的譯名好壞...見仁見智囉! :p

jackcpc 2003-11-24 10:43 AM

引用:
Originally posted by Jasonyu
如果可以的話

或許不要譯名也是個不錯的選擇

直接照原來的片名去推

不過應該不可能實現吧!

英語片還好, 萬一是法語片, 印度片, 泰語片, 原片名只怕沒幾個看的懂的說...:think:

jackcpc 2003-11-24 10:46 AM

引用:
Originally posted by seraphic
不是"很難死"?...XD

很難死 +1.....:think: ..... 比較接近原意

yojean 2003-11-24 10:56 AM

我想....TOP GUN才是經典吧....:D
怎麼翻...最高的槍???:)

Taniwha 2003-11-24 11:03 AM

引用:
Originally posted by f110684
沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的
像最近有一片
Alex & Emma
翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係
不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪"
可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼
不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊?
真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼
那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼?:jolin:
更別說花銀子上戲院看了∼



其實,Patch Adams 就是真人故事改編的
我很久以前在國外的小賣店裡都有看到賣小丑鼻子募款

jonhan 2003-11-24 11:03 AM

那8 miles呢
好像都照翻
這要怎翻才氣派


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。