![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 電影名 真的能直譯嗎 ???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=272014)
|
|---|
回到老問題,DIE HARD 的中譯是...?
|
引用:
死硬派 |
引用:
不是"很難死"?...XD |
引用:
沒錯∼電影名以主角為名,直接翻譯真的是怪怪的 像最近有一片 Alex & Emma ![]() 翻成"書中自有顏如玉",我是覺得還好,因為它的故事跟書店有些關係 不過如果直譯的話,不就是"愛力克斯與艾瑪" 可能會讓人丈二金剛摸不著頭緒吧∼ 不過我倒是很好奇,外國片名以人名當片名的為什麼這麼多啊? 真人故事改編的就算了,像"心靈點滴"的"Patch Adams"∼ 那如果我沒看過預告的話,怎麼知道哪片在演什麼?:jolin: 更別說花銀子上戲院看了∼ |
【SPEED】也是個例子,直翻的話應該也是會笑掉觀眾大牙...至於國內
的譯名好壞...見仁見智囉! :p |
引用:
英語片還好, 萬一是法語片, 印度片, 泰語片, 原片名只怕沒幾個看的懂的說...:think: |
引用:
很難死 +1.....:think: ..... 比較接近原意 |
我想....TOP GUN才是經典吧....:D
怎麼翻...最高的槍???:) |
引用:
其實,Patch Adams 就是真人故事改編的 我很久以前在國外的小賣店裡都有看到賣小丑鼻子募款 |
那8 miles呢
好像都照翻 這要怎翻才氣派 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。