![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [轉貼] 觸電網正式下架
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1194322)
|
---|
引用:
我翻成:手掌彈簧 哈哈! |
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。 我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。 看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了, 所以就被隱藏留言了。 引用:
|
引用:
我說的信雅達是指一般對文字翻譯的要求(期許)啦 並不是說片商這樣翻就是信雅達了 :ase |
引用:
電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品 我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀! |
引用:
最經典的就是"刺激1995"啊,完全不搭嘎的片名翻譯∼ :laugh: |
沒看過觸電網
觸電網要自救就不要開營利 應該就沒人管他了 |
引用:
你翻得好爛. 一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯, 還有喔, 那個 Palm Spring 是在加州啦. 沒有美國文化也好歹電影先看過吧! https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉 |
引用:
我前文就寫了是複製貼上當下在維基百科條目頁面上看到到字串, 與其嗆我,我會建議你去修改維基百科條目,比較實際。 |
引用:
目前當下在這裡看到的: https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/不思議 梵語a-cintya。不思議為日文用法,漢語圈作不可思議。指難以表述的奧妙境界。 --- 我會覺得 「棕泉市的時光」、「不可思議的棕泉市」, 都比『棕櫚泉不思議』好很多。 |
別串有討論過,像物理、化學、哲學……很多詞都是日本翻譯後我們拿來用的。
https://kknews.cc/zh-tw/culture/bmp29xn.html 這篇文章提出,"化學"可能是 中→日→中 再傳回來才廣泛使用 Republic中文原本譯為"民主",日本譯為"共和",後來中文也從日用共和,將民主移給Democracy 所以……其實也不必計較那麼多啦。 黑格爾的"揚棄"也是日本譯的,我們也不客氣拿來用。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:11 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。