PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [轉貼] 觸電網正式下架 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1194322)

roger001 2022-04-05 09:02 PM

引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。

我翻成:手掌彈簧
哈哈!

FLYFLY4 2022-04-05 10:18 PM

但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。
我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。
看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了,
所以就被隱藏留言了。

引用:
作者a9607
文字翻譯可以講 信雅達

片名翻譯就沒麼單純了

D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成

D日六月六號?
六月六號D日?

原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎?

:rolleyes:

a9607 2022-04-05 11:41 PM

引用:
作者FLYFLY4
但我個人真的不認為純美式風格的電影片名,
採用純日文漢詞當作中文片名翻譯,就會等於翻譯得信雅達。
我只會認為這是臺灣片商的「自以為是的潮流跟風」。
看樣子我的負評留言是戳到臺灣片商的痛處了,
所以就被隱藏留言了。


我說的信雅達是指一般對文字翻譯的要求(期許)啦

並不是說片商這樣翻就是信雅達了

:ase

EVA初號機 2022-04-06 04:20 PM

引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品

我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀!

dai66 2022-04-06 04:43 PM

引用:
作者roger001
我翻成:手掌彈簧
哈哈!


最經典的就是"刺激1995"啊,完全不搭嘎的片名翻譯∼ :laugh:

非常奇怪 2022-04-06 05:13 PM

沒看過觸電網
觸電網要自救就不要開營利 應該就沒人管他了

cp03 2022-04-06 09:17 PM

引用:
作者FLYFLY4
原英文片名:
Palm Springs

根據雅虎奇摩字典:
棕泉市(美國加州);棕櫚泉

根據維基百科:
棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。

那直觀的翻譯就好:
棕泉市事件、棕泉市的故事,
棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。

我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名,
一個地方上發生的事件/故事。


你翻得好爛.
一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯,
還有喔,
那個 Palm Spring 是在加州啦.
沒有美國文化也好歹電影先看過吧!
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉

FLYFLY4 2022-04-06 09:42 PM

引用:
作者cp03
你翻得好爛.
一看就是沒文化中文不好英文也懶得翻譯,
還有喔,
那個 Palm Spring 是在加州啦.
沒有美國文化也好歹電影先看過吧!
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/棕櫚泉


我前文就寫了是複製貼上當下在維基百科條目頁面上看到到字串,
與其嗆我,我會建議你去修改維基百科條目,比較實際。

FLYFLY4 2022-04-06 09:47 PM

引用:
作者EVA初號機
電影講的是有關時光迴圈的故事,有點科幻味道的愛情小品

我覺得片商『棕櫚泉不思議』翻的不錯呀!


目前當下在這裡看到的:
https://zh.m.wiktionary.org/zh-hant/不思議
梵語a-cintya。不思議為日文用法,漢語圈作不可思議。指難以表述的奧妙境界。
---
我會覺得 「棕泉市的時光」、「不可思議的棕泉市」,
都比『棕櫚泉不思議』好很多。

Crazynut 2022-04-06 10:23 PM

別串有討論過,像物理、化學、哲學……很多詞都是日本翻譯後我們拿來用的。

https://kknews.cc/zh-tw/culture/bmp29xn.html

這篇文章提出,"化學"可能是 中→日→中 再傳回來才廣泛使用

Republic中文原本譯為"民主",日本譯為"共和",後來中文也從日用共和,將民主移給Democracy

所以……其實也不必計較那麼多啦。

黑格爾的"揚棄"也是日本譯的,我們也不客氣拿來用。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:11 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。