![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1024661)
|
---|
引用:
這種回文的風格我會覺得像是早年的一種描述。 A:我覺得這部電影拍得真爛。 B:那A你能拍出一部不爛的電影嗎? |
引用:
你知道這位洪女士的頭銜身份嗎? 拿我們鄉民跟她比? 中央大學認知神經科學研究所教授兼所長 教育科學等領域的精英 知識分子中的頂尖,教育下一代知識分子的超高級知識分子 這種身分頭銜能力知識水準的人 翻出不三不四的東西 套句流行話那叫做知識界教育界科學界最大的恥辱 雖然誰都知道那一定不是她本人翻的 但這點卻又等於間接揭露了教育界出版界的無恥陋習 根本亂七八糟...還教育呢 |
引用:
+1... :ase :jolin: :stupefy: |
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼 莫非也是這個模式中譯出來的?! |
感覺是掛名出版+1
而且以她的身份再容易不過的事情... 也不能怪人家啦,爬到這個階段、能力跟時間都已經花在完全不同領域的地方去了 那還給你翻譯賣不了幾本的書 |
引用:
你去餐廳吃飯, 廚師做得很糟, 不需要你會做菜煮飯都能吃得出來, 當然你也會為這個 付費服務頗有微詞, 而不會去說 唉呀~ 我做的可能比這天殺的廚子還爛, 就別要求他了吧! 如果她的翻譯書籍不用錢沒人會坑聲, 但是要買的就會被要求品質, 完全是剛好而已. |
引用:
以前在念研究所的時候,就有一本專業書的中文版是由我們系上幾位同學一起翻譯的 每人負責翻譯其中幾章,最後統合成一本書 不過沒有掛任何教授的名字,而是直接用這些同學的名字:"XXX、XXX等合譯" 類似這樣 算是比較誠實的作法 :laugh: |
[轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
翻譯是種藝術 說真的 翻的人
如果不用心 對懂的人 會看的 不以為然 某同事留日兼職過日文翻譯 他說 只要翻譯的作品 被觀眾投訴說 亂翻 出版社下次有案子就不會找這個翻譯了...... |
如果這不叫爛翻譯,什麼才叫爛翻譯? :laugh:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:46 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。