PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   [轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1024661)

FLYFLY 2013-09-12 09:22 PM

引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...


這種回文的風格我會覺得像是早年的一種描述。

A:我覺得這部電影拍得真爛。
B:那A你能拍出一部不爛的電影嗎?

mobius797 2013-09-12 10:02 PM

引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...

你知道這位洪女士的頭銜身份嗎?
拿我們鄉民跟她比?

中央大學認知神經科學研究所教授兼所長
教育科學等領域的精英
知識分子中的頂尖,教育下一代知識分子的超高級知識分子

這種身分頭銜能力知識水準的人
翻出不三不四的東西
套句流行話那叫做知識界教育界科學界最大的恥辱
雖然誰都知道那一定不是她本人翻的
但這點卻又等於間接揭露了教育界出版界的無恥陋習
根本亂七八糟...還教育呢

megag5 2013-09-12 10:19 PM

引用:
作者Crazynut
這種翻譯簡直是爛到渣了。

我嚴重懷疑這是傳說中的「叫學生一人譯一章,最後再統整語氣合併出書」。

會出這種包是因為以前的學生水準比較高,現在的學生水準低落(?)……


+1... :ase :jolin: :stupefy:

seachild 2013-09-12 10:32 PM

開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼
莫非也是這個模式中譯出來的?!

solosbye 2013-09-13 12:37 AM

感覺是掛名出版+1
而且以她的身份再容易不過的事情...
也不能怪人家啦,爬到這個階段、能力跟時間都已經花在完全不同領域的地方去了
那還給你翻譯賣不了幾本的書

Raziel 2013-09-13 12:50 AM

引用:
作者tombear
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看??
是多丟臉我真的看不出來...

你去餐廳吃飯, 廚師做得很糟, 不需要你會做菜煮飯都能吃得出來, 當然你也會為這個

付費服務頗有微詞, 而不會去說 唉呀~ 我做的可能比這天殺的廚子還爛, 就別要求他了吧!

如果她的翻譯書籍不用錢沒人會坑聲, 但是要買的就會被要求品質, 完全是剛好而已.

octapult 2013-09-13 12:58 AM

引用:
作者seachild
開始懷疑以前上專業課的用書,很多都是某某教授、主任掛名出版的
然後是中文卻超難懂它寫什麼
莫非也是這個模式中譯出來的?!

以前在念研究所的時候,就有一本專業書的中文版是由我們系上幾位同學一起翻譯的
每人負責翻譯其中幾章,最後統合成一本書
不過沒有掛任何教授的名字,而是直接用這些同學的名字:"XXX、XXX等合譯" 類似這樣
算是比較誠實的作法 :laugh:

abo5738 2013-09-13 12:59 AM

[轉][爆卦]洪蘭丟臉翻譯事件再添一樁...
 
翻譯是種藝術 說真的 翻的人
如果不用心 對懂的人 會看的 不以為然


某同事留日兼職過日文翻譯 他說

只要翻譯的作品 被觀眾投訴說 亂翻

出版社下次有案子就不會找這個翻譯了......

vircgd 2013-09-13 01:02 AM

  如果這不叫爛翻譯,什麼才叫爛翻譯? :laugh:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:46 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。