PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   華視卡通講台語的時代要來了 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=384893)

ganlinmoo 2004-09-15 09:31 PM

引用:
作者雲影
卡通配台語(或是說閩南語)就跟布袋戲配國語一樣蠢
外文翻成台語(或是閩南語)是外文→國語→台語(閩南語)還是外文→台語(閩南語) :confused:
多一個程序真實意義就差越多
要嘛!叫華視自己畫個本土廖添丁傳奇啊∼用台語(閩南語)當主聲道應該沒有人有什麼意見吧

德文、日文、韓文都是官方語言,台語(閩南語)並不是... :think:


照你這麼說客家電視台的卡通也得廢掉嚕???客家語也不是官方語言阿。意見別那麼主觀啦! :think: :think:

雲影 2004-09-15 09:39 PM

引用:
作者ganlinmoo
照你這麼說客家電視台的卡通也得廢掉嚕???客家語也不是官方語言阿。意見別那麼主觀啦! :think: :think:


都擺明是客家電視台了...
華視是閩南語電視台嗎? :jolin:

jack1027 2004-09-15 10:12 PM

大家別吵了
還不簡單原音+客語+原住民語(九種或更多)+台與胃了國際化佳沛英語
這不就解決了
反正現在不是數位化了嗎
我想應該有辦法去克服技術問題了
DVD都可以這多種語言加字幕了



PS.希望有些人不要玩的太過火

pdaa 2004-09-15 10:31 PM

其實配台語的好笑,並不是政治上的好笑~我是覺得
因為台語有很多東西翻不出來~如果硬要翻出來~那只
有製造笑果罷了,像三立或民視這些標榜台語的節目
還不是三不五時就加一些國語在裡面~
實在是翻不出來,或是翻出來就詞不達意~~~~
不過像有些卡通~衛視的烏龍警察局裡的阿兩,也是夾帶些
台語~我就覺得這樣不錯~那也是劇中人物適合說台語~

要不,聖鬥士星矢~這名字就很難翻~搞不好還翻成"青屎"~
這像話嗎!?還沒說到那裡面人�**晹雀籪q的名稱~
還是原文+子幕吧!!

sunmmerlights 2004-09-15 10:35 PM

引用:
作者奇耳米
少了華視的卡通,覺得不痛不癢的!!

華視又沒有什麼好卡通.就算有.其他電視總會有播的時候阿!!
況且以他們的腦袋來想.卡通小朋友看的.
有可能出現像色情女管家,G-no,一些殺必斯之類的嗎?
就算有.別說是台語了.連畫面早就剪光光了.還有人會想看.

只是看看笑話就好.沒必要太認真!!

說的很好 :yeah: ,動畫也不只華視有,大網路時代什麼東西都可以分享
聽不爽台語可以試看看粵語 :laugh:
但是JET的連色情女管家都模糊畫了,其實內容沒什麼H
在台灣花右京或DearShttp之類了因該是不准播出吧......

台灣要搞國際化先開放動畫管制吧(最好連出版法也改一改,我也想在同人場上賣H的)

PHINEAR 2004-09-15 11:09 PM

引用:
作者sunmmerlights
說的很好 :yeah: ,動畫也不只華視有,大網路時代什麼東西都可以分享
聽不爽台語可以試看看粵語 :laugh:
但是JET的連色情女管家都模糊畫了,其實內容沒什麼H
在台灣花右京或DearShttp之類了因該是不准播出吧......

台灣要搞國際化先開放動畫管制吧(最好連出版法也改一改,我也想在同人場上賣H的)

在台灣動畫的定位大多是啥老少鹹魚,更正,是咸宜:D
尺度比電影在電視台的限制保守多了

花右京或DearS還算小咖了
像在日本連戀風(擺明著玩血親H),殺戮都市(H血腥樣樣來),Elfenlied(分屍得很快樂XD)等等只要是深夜播出都沒關係
但台灣要在電視台出現這類的片子恐怕遙遙無期
如果撥了,隔天就變成話題吧

ABH 2004-09-15 11:26 PM

引用:
作者PHINEAR
哈哈,看到你的圖示讓我想到莉莉安女子學園裡全講台語會是怎樣的情況
那句日文的『貴安』用台語該怎麼講呢XD

貴安?ごきげんよう嗎?誰翻成這樣的啊....

evens 2004-09-15 11:29 PM

引用:
作者雲影
卡通配台語(或是說閩南語)就跟布袋戲配國語一樣蠢
外文翻成台語(或是閩南語)是外文→國語→台語(閩南語)還是外文→台語(閩南語) :confused:
多一個程序真實意義就差越多
要嘛!叫華視自己畫個本土廖添丁傳奇啊∼用台語(閩南語)當主聲道應該沒有人有什麼意見吧

德文、日文、韓文都是官方語言,台語(閩南語)並不是... :think:

我是客家人(一半)~我倒是想看看布袋戲配上客家話........
如果配上英文我就更想看了....
不過看來台灣的官方語言還沒全面的推行~就又要被一些民族意識與政治利益推翻了.......

話說回來~台灣身楚的國際處境與被需性~應該推的是英文......決非是閩南語!
話說到這裡~之前一個媒體報導~調查關於台灣的英文托福能力~已經在亞洲是第6名了!
說真的~我因為女友的關係~認識不少外勞~我發現菲律賓人的英文能力~感覺比台灣要好多了!
當然語法上還是有爭議~就像新加坡式的美語!
但~至少西方人聽的懂倒是真的.........

sunmmerlights 2004-09-15 11:39 PM

引用:
作者PHINEAR
在台灣動畫的定位大多是啥老少鹹魚,更正,是咸宜:D
尺度比電影在電視台的限制保守多了

花右京或DearS還算小咖了
像在日本連戀風(擺明著玩血親H),殺戮都市(H血腥樣樣來),Elfenlied(分屍得很快樂XD)等等只要是深夜播出都沒關係
但台灣要在電視台出現這類的片子恐怕遙遙無期
如果撥了,隔天就變成話題吧


這位施主這樣不太好,PCDVD上也是有小孩子的,推一堆"銀"邪東西會誤導小孩子的 :laugh:
一些過激的如RE甜蜜戰士之類的行政院新聞局都會審不過 :unbelief:

不過我倒是蠻想看看KANON跟クロノクルセイド中配會配的怎樣 :D

evens 2004-09-15 11:40 PM

引用:
作者pdaa
其實配台語的好笑,並不是政治上的好笑~我是覺得
因為台語有很多東西翻不出來~如果硬要翻出來~那只
有製造笑果罷了,像三立或民視這些標榜台語的節目
還不是三不五時就加一些國語在裡面~
實在是翻不出來,或是翻出來就詞不達意~~~~
不過像有些卡通~衛視的烏龍警察局裡的阿兩,也是夾帶些
台語~我就覺得這樣不錯~那也是劇中人物適合說台語~

要不,聖鬥士星矢~這名字就很難翻~搞不好還翻成"青屎"~
這像話嗎!?還沒說到那裡面人�**晹雀籪q的名稱~
還是原文+子幕吧!!

呵呵~同意! :cool:
其實大家看看閩南語新聞就好了.....就會笑翻了......... :jolin:
(某次我看到某台一個台語新聞....報導一個男子持刀威脅一名女子強迫****.....我就不翻譯了.....不然就會被歸為色情了)
如果是審查嚴格的新聞節目都會有這困擾~那我看卡通配台語.......可能就很難有很好的效果! :cool:
說真的~配台語就算了.....我希望能夠照著原台詞下去翻....... :think:
我不想泛政治......只是單純的講一個我看到的事實..... :p
前一陣子~轉到了聖鬥士星矢.....好像那時候還在黃金12宮........ :unbelief:
裡面出現了一個台詞......不過我忘了是誰說的:你為什麼要做教皇的同路人......(還是黑暗我也忘了) :jolin:
我相信不只我一個看到....... :shock:
但是連卡通都不放過.........實在是太.........我就不相信原文台詞有這個字眼......... :mad:
希望那些主管還有點良心......別連卡通都搞上政治味了.........世界上真的是有報應這種東西的..... :p


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:33 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。