![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 不告而別,英文翻譯應該是...
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=965669)
|
|---|
不告而別,英文翻譯應該是...
用Google翻了一下...
不告而別 = French leave ??!!!:shock: :shock: :confused: 本來以為Google搞啥,再搜尋了一下發現是有典故的...(馬上暴露自己是井底之蛙) http://wenwen.soso.com/z/q126553473.htm 其實不是一種法國的風俗習慣,但是在18世紀,法國人性格隨便,性情浪漫,在參加宴會等一切社交聚會時,養成了不向主人告別就擅自離去的習慣。而守規矩的英國人看不慣法國人這種行為,把法國人發明的不打招呼就擅自離開的行為叫做“法國式離開”(French leave),泛指“悄然而去、溜之大吉”,是貶義詞。 也就是約定成俗的用法,但正統英語沒有自己的詞嗎? French leave這種說法如果遇到英國、美國以外的英語系國家,應該就聽不懂了吧? |
no talk say good bye :laugh: :laugh: :laugh: :shock:
|
嗯...
引用:
阿... 那French kiss不就是連提都不講就直接把舌頭伸進去? :shock: |
[YOUTUBE]pIgZ7gMze7A&ob[/YOUTUBE]
|
不要用中文去思考英文
"just walk away." |
嗯...
引用:
那個我還是正經一下好了.. 不然可能有人會說我沒哪次正經的. 不告而別正確的翻譯是 ![]() |
像go Dutch一樣帶有貶意 :think:
|
美國人沒那麼聰明
xxx without saying goodbye |
引用:
:ase :laugh: :laugh: |
不就是absent without leaving嘛?
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。