![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - STAR MOVIE 字幕翻譯總是獨樹一格啊∼
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=731860)
|
---|
STAR MOVIE 字幕翻譯總是獨樹一格啊∼
開始注意到那個頻道的電影翻譯字幕,是從湯姆漢克演的浩劫重生,
我在電影院裡看那顆排球,Wellson翻成「威爾森」沒什麼感覺,就好像直覺一樣, 頂多字選成別的同音字,那也能接受,翩翩在那個頻道演出就叫做「偉遜」, 我怎麼看就是怪,看一次就要念一次,搞得旁邊的人都要我閉嘴,我就是忍不住嘛∼ 今天會開這主題,因為早上看了重播的終極警探2,實在是受不了了, 主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了), 還有一大堆名字就是跟一般看到的翻法不一樣,特色是幾乎長度都是兩字為原則, 搞得我看到一個批評一個,另外一些句子不呈現原意,用看起來很自作聰明的翻法, 搞得原意裡的幽默都沒了,實在覺得很惋惜,我在電影院裡看的開心大笑, 電視裡看到相同橋段時,不自覺又笑,結果旁人沒反應還問我笑什麼, 靠!就是翻譯的問題,真想寫信去問問他們這樣翻的用意,是請到高人還是請不到人啊∼ 另外再抱怨一點,這個頻道的影片很會灌水,每段廣告結束後還會重播一小段 ****開始前的劇情,搞得錄起來的節目很難去掉****來編輯成一部完整的電影, 不到兩個小時的電影可以灌成三小時沒問題。 |
英文中譯的話有時候是用粵語讀音然后翻成國字
因為“偉遜”兩字的粵語讀音跟英文發音比較接近 |
突然感覺到,該頻道會不會是拿簡體中文的翻譯直接轉成繁體,也不修飾就擺了上去?
|
錄電影我喜歡CINEMAX.無廣告.無跑馬燈.
|
港式譯法就是這樣啊!
打從前的老牌西部影星約翰韋恩就被譯成尊榮,詹姆士龐德譯為占士邦。將來若看到字幕中有西紅柿,那是蕃茄;士多啤梨則是草莓;朱古力就不用說明了唄。 |
引用:
+1 因為香港也有STAR MOVIE, 所以大概是從香港直接拿過去用的吧 (香港也是用繁體字) 印象比較深刻的是香港貝克漢的香港翻譯是"碧咸",每次不小心經過書報攤都以為是新的球星 :laugh: 然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得 :laugh: |
引用:
跟"羅納耳朵"有異曲同工之妙 :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
看到你講的,讓我覺得與其這樣還不如不要翻譯,看了翻譯腦中反而要多一層轉換, 實在有夠累人,等會意過來早就跟不上劇情了。 |
就是香港版的翻譯字幕,沒那麼複雜
個人也不看不慣港版的字幕,所以選擇不看 |
引用:
沒辦法,台灣的中文是很小眾的市場。 港譯中文可以暢行海外華人市場,港澳星馬不用說,還包括世界各國的華人區。大陸沿海地區也可通用,因為香港人「登陸」的早,已有一定的影響力。況且港譯至少還是繁體中文,萬一是簡體中文字幕(大陸和新加坡加起來超過10億人口使用),豈不更是抓瞎? 針對台灣市場比較敬業的做法是修改部份字幕內容,但是要看業者肯不肯花這筆錢。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:32 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。