PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   請問 太空戰士7-降臨神子 DVD 一區美版跟三區台版的翻譯內容? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=618692)

DVD Fans 2006-05-09 12:46 AM

請問 太空戰士7-降臨神子 DVD 一區美版跟三區台版的翻譯內容?
 
剛剛在Y拍看到有人賣一區美版的太空戰士7-降臨神子 DVD,又註明有中文字幕 免字甲(拼音拼不出來@@) 請問大大們 一區美版的中文字幕會比三區台版翻的字幕好嘛?
可否請有看過比較過的大大提供一些意見呢? 我是聽說百X達出租的三區台版DVD翻譯內容很爛感覺也很粗魯!! 不知道市售板的是不是也是這樣? 如果市售板的大家接受度頗高的話 那我直接買三區台版的就好了!! 煩請大大們給個指教好嘛? 感激不盡^^

只是不想買了台版又後悔的人 留~~

iwgp1978 2006-05-09 01:47 AM

零售版的字幕是比照出租版的...
而出租版的字幕是照著英文發音翻的,所以聽日文發音時有些話就變成翻的很奇怪...

woname 2006-05-09 01:48 AM

引用:
作者DVD Fans
剛剛在Y拍看到有人賣一區美版的太空戰士7-降臨神子 DVD,又註明有中文字幕 免字甲(拼音拼不出來@@) 請問大大們 一區美版的中文字幕會比三區台版翻的字幕好嘛?
可否請有看過比較過的大大提供一些意見呢? 我是聽說百X達出租的三區台版DVD翻譯內容很爛感覺也很粗魯!! 不知道市售板的是不是也是這樣? 如果市售板的大家接受度頗高的話 那我直接買三區台版的就好了!! 煩請大大們給個指教好嘛? 感激不盡^^

只是不想買了台版又後悔的人 留~~


一三區是相同的.....
所以翻譯的問題在一區也都一樣有
因為這部是哥倫比亞統一翻譯的....
所以版本除了日版之外的版本都完全相同

silly_rabbit 2006-05-09 05:38 AM

匣 (音同 '峽')

DVD Fans 2006-05-09 06:17 AM

感謝上面幾位大大的告知及指正^^ 只能說萬般無奈了@@
(不曉得誰翻的? 真想抓出來鞭打數十 然後驅逐出境 >"< 明明就是日本的東西
還照英文翻 日文不好就說一聲嘛!! >"<*99)

sutl 2006-05-09 11:20 AM

引用:
作者DVD Fans
感謝上面幾位大大的告知及指正^^ 只能說萬般無奈了@@
(不曉得誰翻的? 真想抓出來鞭打數十 然後驅逐出境 >"< 明明就是日本的東西
還照英文翻 日文不好就說一聲嘛!! >"<*99)

確定翻譯濫的話,不買不就得了,不看又不會少一塊肉 :unbelief:

Vidocq 2006-05-09 11:38 AM

引用:
作者sutl
確定翻譯濫的話,不買不就得了,不看又不會少一塊肉 :unbelief:


是不會少一塊肉
反正日版去年 一出就入手了
該看看也看過了

但是
讓人討厭的是 把一部好的作品翻譯成這樣
真的是 不知道這些人 到底是在幹麻的 :nonono:
如果 以後還是這種翻譯水準
那我相信大家可以省下很多錢

改各方式說
如果今天sutl大在看"魔戒"這類片子時
(科幻 戰爭 史詩 等類 非 惡搞片)
突然看到咱們的男主角
字幕冒出一句"哭么" 而且是原文裡根本沒這種意思
你還看的下去嗎

CKM 2006-05-09 11:41 AM

英文字幕是跟著日語發音;中文字幕再從英文字幕翻。

這是哥倫比亞一、三區片的通病,至少我有的片子是這樣,


英語字幕搭不上日語是因為文化差異,中文字幕又從英語字幕翻,衰減耗弱失真很正常,畢竟翻譯沒有百分百無失真的 :p

建議開英文字幕來看,誤差程度通常比中文字幕少一層。:laugh:

而且.............既然看得出來很濫,那其實也就不用太在意中文字幕了 :D

blacksiyan 2006-05-10 06:09 AM

引用:
作者CKM
英文字幕是跟著日語發音;中文字幕再從英文字幕翻。

這是哥倫比亞一、三區片的通病,至少我有的片子是這樣,


英語字幕搭不上日語是因為文化差異,中文字幕又從英語字幕翻,衰減耗弱失真很正常,畢竟翻譯沒有百分百無失真的 :p

建議開英文字幕來看,誤差程度通常比中文字幕少一層。:laugh:

而且.............既然看得出來很濫,那其實也就不用太在意中文字幕了 :D

我倒覺得這次翻譯得很用心,內容的確翻的怪怪的,但是原本我在意的對嘴問題,沒想到硬生生給他找到類似的英語用語給他配上去。
想想又要符合劇情,又要符合慣用文法,又要符合日文原意,又要符合嘴形,還真是辛苦耶!雖然有些英語用法真的給他怪!!

vxr 2006-05-10 09:13 AM

引用:
作者blacksiyan
我倒覺得這次翻譯得很用心,內容的確翻的怪怪的,但是原本我在意的對嘴問題,沒想到硬生生給他找到類似的英語用語給他配上去。
想想又要符合劇情,又要符合慣用文法,又要符合日文原意,又要符合嘴形,還真是辛苦耶!雖然有些英語用法真的給他怪!!

對我來說..
就是翻的很糟糕..

不是從日版翻來的..
而是英文去對嘴..
這不是很多地方都失去它的意思嗎:confused::jolin:
這或許對看的懂日文英文的來說..
雖然有些人會看的很火..
但直接關掉subtitle就好了?!..
可是對那看不懂的怎麼辦???:confused:....
一定要承受那些奇怪的翻譯喔:jolin:..
黑先鋒,靠么,人渣,空中接力...:jolin::jolin::nonono::nonono:..
對那些從去年一直苦等的人來說..
那會火大是很正常的..:think:..
所以對這次來說..
本人根本不想買..
因為我也是苦等的那群..:mad:..

我當初在想..
為什麼不直接拿日語來翻:confused:...
而是硬拿英語...


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:26 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。