PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個譯名?來投個票吧 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=35200)

oz 2001-07-18 01:01 AM

小叮噹還是哆啦A夢?你喜歡那個譯名?來投個票吧
 
請問大家喜歡DORAEMON的那種譯名?
是最早期的小叮噹 阿福 技安 宜靜
還是為了完成藤子不二雄的遺願
而改名為哆啦A夢 小夫 胖虎 靜香
你喜歡那個?麻煩投個票吧~~:D

自由 2001-07-18 01:12 AM

那當然是小叮噹啦!!
名字可愛又好記...
換新名字實在是不好聽...

Stan 2001-07-18 01:16 AM

當然是小叮噹ㄚ!
畢竟也叫了十多年了......
好懷念ㄛ,小學時都會去小雜貨店買一本10元ㄉ小叮噹來看!

Ken.W. 2001-07-18 01:17 AM

以前華視剛"正名"時真的很不習慣&
覺得沒必要,可是經過這段時間陪我兒子
看pm6:30的哆啦A夢,坦白說,過去的排斥
感消失了,取而代之的是兩相交融!! :)
對了,華視的譯法與原post者所提的也有些
不同:
巨人:胖虎
靜子:靜香

Terry Ming 2001-07-18 01:18 AM

還是"小叮噹"好!!從小聽慣了嘛........既親切又好記!!

oz 2001-07-18 01:23 AM

引用:
Originally posted by Ken.W.
以前華視剛"正名"時真的很不習慣&
覺得沒必要,可是經過這段時間陪我兒子
看pm6:30的哆啦A夢,坦白說,過去的排斥
感消失了,取而代之的是兩相交融!! :)
對了,華視的譯法與原post者所提的也有些
不同:
巨人:胖虎
靜子:靜香


ㄚ~~~我打錯了 馬上修改
謝謝指正

自由 2001-07-18 01:34 AM

有沒有人知道為什麼要改變翻譯名稱啊?

yenralph 2001-07-18 01:54 AM

嗯∼∼∼前一陣子聽說(請注意,是聽說,不一定對....)
小叮噹(哆啦A夢),原作者:藤子不二雄先生前一陣子過世,日本為了紀念他(不知是不是藤子不二雄先生本人的意思...),通知全世界把如〝小叮噹〞等.....不同的譯名,全部〝正名〞為〝哆啦A夢〞,現在哆啦A夢(小叮噹)還在出版,還在出版....
嗯∼∼∼日本叫〝藤子不二雄〞的漫畫家,在畫〝哆啦A夢〞的不只一個喔,有好幾個人同時在畫....哆啦A夢在日本人的心中也是一種精神象徵......嗯∼∼∼扯多了∼∼∼:D :D :D

frank_jj 2001-07-18 01:57 AM

引用:
Originally posted by 自由
有沒有人知道為什麼要改變翻譯名稱啊?

.......第一位大大好像已經提到了,是為了完成藤子不二雄的遺願的樣子~
突然想到,萬一哪天"七龍珠"的作者"鳥山明"也希望將"孫悟空"正名為"卡洛特"時,那又會如何呢???
我尊重作者的想法,也尊重讀者的看法...

~我支持小叮噹,這樣和它的妹妹小叮鈴聽起來比較相配,也比較親切

Deepblue 2001-07-18 02:45 AM

雖然我支持正版的唸法,但是還是比較喜歡小時候的夢∼∼小叮噹!!不過自從學了點日文後,每次看原音的卡通就比較會覺得這樣翻有點怪怪的,像是靜香∼∼伸太∼巨人∼


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:17 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。