![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - [轉貼] 觸電網正式下架
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1194322)
|
---|
[轉貼] 觸電網正式下架
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1649031253.A.6F0.html
[討論] 觸電網正式下架 好快,一眨眼就快20年了…… https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...76&postcount=12 |
老實說一點都不意外
|
他的頻道就只放預告比較多
之前搞會員收費好像有想增加些什麼,不過感覺應該也沒時間弄 其實搞以前網站做影評之類可能會比較好... 現在不景氣,代理商自己也搞yt 看別人也放預告影片還有賺到錢,一定會找麻煩 ptt回文有人說他把片商翻譯預告直接拿來用,其實早就沒那樣做,畢竟又不是沒被弄過 看過幾個預告,跟代理商翻譯用字不同 只是來源預告都國外電影公司的 不過終究靠這樣經營yt頻道會被找麻煩。能做這樣久也很神奇 現在光版權那個解釋就解釋不清,哪天可能別家也檢舉 |
觸電網觸礁了
|
引用:
+1 代理商當然想要多賺點 早一點轉型做二創影評的都還活得不錯 |
看到 車庫娛樂 這個關鍵字串,
我回想起之前的一個留言經歷, 車庫娛樂/GaragePlay YT 頻道的中文字幕預告片 【棕櫚泉不思議】Palm Springs 電影預告 https://www.youtube.com/watch?v=mKN_Fv-zuVU 明明就是一部典型的美國電影, 臺灣的片商翻譯片名, 用詞卻使用日本漢詞風格, 很不搭嘎, 於是我就不客氣的在其預告片下方留言負評了。 然後我的留言就被車庫娛樂給「隱藏」了。 美式電影就美式電影,臺灣片商硬要拿日式漢詞來搭, 說真的有夠突兀,印象中上一個這樣搭的美國電影片名是「賭命運轉手」。 |
引用:
您對影片的堅持我表示佩服。那這部片子您認為如何取名會更好? 感謝! |
引用:
原英文片名: Palm Springs 根據雅虎奇摩字典: 棕泉市(美國加州);棕櫚泉 根據維基百科: 棕櫚泉(英語:Palm Springs),是美國佛羅里達州下屬的一座鄉村。 那直觀的翻譯就好: 棕泉市事件、棕泉市的故事, 棕櫚泉事件、棕櫚泉的故事。 我個人偏好使用棕泉市,中文思路之下相對明確就是一個地名, 一個地方上發生的事件/故事。 |
引用:
文字翻譯可以講 信雅達 片名翻譯就沒麼單純了 D-Day the Sixth of June (六月六日斷腸時)直觀翻譯會變成 D日六月六號? 六月六號D日? 原文怎麼翻都翻不出個「斷腸時」來,可加了 斷腸時 三字 那種味道就出來了不是嗎? :rolleyes: |
以前電影的譯名,有些真的很有趣,別有韻味
River of No Return - 大江東去 Rebel Without a Cause - 養子不教誰之過 Gone with the Wind - 亂世佳人… Lolita - 一樹梨花壓海棠 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:12 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。