PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

回應
 
主題工具
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
《銀翼殺手》(Blade Runner) 國際院線版旁白全盤解析

在《銀翼殺手》(Blade Runner, 1982) 的眾多版本之中,我最喜歡的是「國際院線版」(Original Theatrical Cut International Version)。因為我年輕時在戲院看到的就是這個版本,可以說是讓我印象最深刻、也是情感最深厚的一個版本。

儘管導演雷利史考特(Ridley Scott)本人對這個版本似乎不太滿意,因此後來又陸續修剪出1992年的「導演版」(Director's Cut)和2007年的「終極版」(Final Cut),不過這些新版都無法動搖我對原始院線版的喜愛。

「國際院線版」和後來幾種版本的主要差異,就是保留了男主角戴卡德(Decard)的幾段旁白(Voice-over),結尾還有戴卡德和瑞秋(Rachel)在晴朗的天空翱翔的片段。這些旁白的利弊相當見仁見智,反對的人認為將題旨說得太清楚了、剝奪了觀眾自己的思考想像空間。我則認為這些旁白非常符合影片的「黑色電影」(Film-Noir)風格,同時補充了一些片中人物的背景資料,對理解能力不夠強的觀眾也有輔助的作用。

可惜台灣片商目前好像還沒有要發行「國際院線版」的計劃, 於是我就自行找來了海外發行的DVD,並且將英文字幕翻譯成中文字幕。我所採用的兩種中文字幕底稿,一種是網友alfredo以前翻譯的「導演版」字幕,另一種則是華納發行的「終極版」字幕(我發現那個「終極版」字幕,可能是根據alfredo的「導演版」字幕修改出來的,有些地方改得不錯,有些地方卻越改越糟)。至於增加的旁白部份,就以自己半生不熟的英翻中解譯能力,勉為其難地拼湊了出來。

我翻譯校對出來的「國際院線版」中文字幕,有需要的人可以到下列網址取用......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=80301
因為我的DVD片源是PAL的,假使你的DVD是NTSC的話,可能就要再調整一下時間軸。

「國際院線版」的旁白總共有十個段落,我將原文和中文翻譯都列在下面。如果有翻譯得不夠信雅達,或者有任何謬誤之處,也請各位高手不吝提正。

1、戴卡德在麵攤前面等座位,看著報紙,然後提到了他的身份。

原文:

「They don’t advertise for killers in a newspaper. That was my profession. Ex-cop. Ex-Blade Runner. Ex-killer.」

中譯:

「他們不在報紙上為殺手登廣告,那是我的職業,前任警察,前任銀翼殺手。」



2、戴卡德點完食物之後,坐下來磨擦筷子,然後提到了他的前妻。

原文:

「Sushi. That's what my ex-wife called me. Cold fish.」

中譯:

「壽司,我前妻就是那麼叫我的,冰冷的魚(沒有熱情的人)。」



3、戴卡德坐上了蓋夫(Gaff)的飛車之後,他提到了蓋夫的背景和所說的「城市語」(Cityspeak)。

原文:

「The charmer’s name was Gaff. I’d seen him around. Bryant must have upped him to the Blade Runner unit. That gibberish he talked was Cityspeak, gutter talk. A mishmash of Japanese, panish, German, what have you. I didn’t really need a translator. I knew the lingo. Every good cop did. But I wasn't gonna make it easier for him.」

中譯:

「這位巫師的名字是蓋夫,我曾經見過他,布萊恩一定是把他提升到銀翼殺手單位。他說的那種胡言亂語是“城市語”,貧民區的方言,一種混雜日語、西班牙語和德語的語言。我並不真的需要一個翻譯者,我就像每個好警察一樣能夠聽得懂,但我不想要讓他毫不費力。」



4、布萊恩(Bryant)說到有四名「假貨」(Skin-jobs)在逃之後,戴卡德的旁白補充說明。

原文:

「"Skin-jobs." That's what Bryant called Replicants. In history books, he's the kind of cop used to call black men niggers.」

中譯:

「“假貨”,布萊恩就是這麼稱呼複製人。在歷史書中,他就是那種稱呼黑人為“黑鬼”的警察。」



5、戴卡德接受任務之後,無奈地發了一堆牢騷。

原文:

「I'd quit because I'd had a bellyful of killing. But, then, I'd rather be a killer than a victim......and that's exactly what Bryant's threat about little people meant. So I hooked in once more, thinking that if I couldn't take it, I'd split later. I didn't have to worry about Gaff. He was brown-nosing for a promotion, so he didn't want me back anyway.」

中譯:

「我辭職是因為我已經殺過太多人,但我寧願當一個殺手,而不是受害者, 這就是布萊恩威脅說到小人物的意思。所以我又再一次上鉤,料想我是否無法承受,稍後會溜走。我不必擔心蓋夫,他是為了升職而拍馬屁的人,所以他不想要我回來。」



6、戴卡德到里昂(Leon)的住處搜索時,旁白補充說明。

原文:

「I didn't know whether Leon gave Holden a legit address......but it was the only lead I had, so I checked it out. Whatever was in the bathtub was not human. Replicants don't have scales. And family photos? Replicants didn't have families either.」

中譯:

「我不知道里昂是否給賀登一個正確的地址,但這是我僅有的唯一線索,所以我就去查看。不管浴缸裡的是什麼東西,那都不是人類的,複製人沒有鱗。而家庭照片呢?複製人也沒有家庭。」



7、戴卡德看著瑞秋的照片,內心無限感慨。

原文:

「Tyrell really did a job on Rachael. Right down to a snapshot of a mother she never had......a daughter she never was. Replicants weren't supposed to have feelings. Neither were Blade Runners. What the hell was happening to me? Leon's pictures had to be as phony as Rachael's. I didn't know why a Replicant would collect photos. Maybe they were like Rachael, they needed memories.」

中譯:

「泰瑞真的在瑞秋身上下了工夫,這張照片上的是她從未有過的母親…和她從未有過的女兒。複製人應該是沒有感情的,銀翼殺手也一樣。我到底遇到了什麼事?里昂的照片就跟瑞秋的一樣是贗品,我不知道複製人為什麼會收集照片,或許他們就跟瑞秋一樣,他們需要回憶。」



8、戴卡德槍殺卓拉(Zhora)之後,心裡十分內疚痛苦。

原文:

「The report would be "routine retirement of a Replicant"...... which didn't make me feel any better about shooting a woman in the back. There it was again. Feeling. In myself. For her. For Rachael.」

中譯:

「報告將會是“複製人的例行退役”,這不會讓我對從背後射殺女人感到好過些。又來了,感覺,在我心裡,為了她,為了瑞秋。」



9、羅伊(Roy)死去之後,戴卡德的一段內心獨白,可以說是點出了此片的中心題旨。

原文:

「I don't know why he saved my life. Maybe in those last moments, he loved life more than he ever had before. Not just his life. Anybody's life. My life. All he'd wanted were the same answers the rest of us want. Where do I come from? Where am I going? How long have I got? All I could do was sit there and watch him die.」

中譯:

「我不知道他為何救我,也許在最後一刻,他比以前更加熱愛生命,不僅是他的生命,也包括任何人的生命,我的生命。他的問題與我們每個人的問題也都一樣,我從哪裡來?我往哪裡去?我將會活多久?我所能做的只是坐在那裡看著他死去。」



10、片尾,戴卡德和瑞秋在晴朗的天空翱翔,他提到了瑞秋的特殊之處。

原文:

「Gaff had been there and let her live. Four years, he figured. He was wrong. Tyrell had told me Rachael was special. No termination date. I didn't know how long we'd have together. Who does?」

中譯:

「蓋夫去過那裡而讓她活著,他料想的是四年,但是他錯了。泰瑞告訴過我,瑞秋很特別,她沒有結束日期,我不知道我們能在一起多久,又有誰知道呢?」

     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2008-02-29, 01:34 PM #1
回應時引用此文章
PromLin離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
To PP:
我有 LD 國際版 先前看到你在射手的字幕.....國際版的 DVD 有出嗎? 檔名叫啥? 你在哪弄到的
 
舊 2008-02-29, 01:49 PM #2
回應時引用此文章
BEE離線中  
半瓶醋
Master Member
 
半瓶醋的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 松山~
文章: 2,446
感謝提供
小弟找這個字幕找了好多年了
可惜原先別人給我的院線版銀翼殺手早就因為年代久遠流失了
看來目前要看院線版還是得去買藍光的五碟版
然而目前小弟沒有藍光播放器
也還不知道這字幕檔要怎麼放在藍光上頭
看來距離看到院線版的日子還有一段路得走
__________________
現任駐腳地半瓶醋的youtube頻道

粉絲頁--半瓶醋愛講話

想參加別的投票活動請至--搖醋影評合集--投票活動總動員!!!
舊 2008-03-01, 01:52 PM #3
回應時引用此文章
半瓶醋離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者半瓶醋
感謝提供
小弟找這個字幕找了好多年了
可惜原先別人給我的院線版銀翼殺手早就因為年代久遠流失了
看來目前要看院線版還是得去買藍光的五碟版
然而目前小弟沒有藍光播放器
也還不知道這字幕檔要怎麼放在藍光上頭
看來距離看到院線版的日子還有一段路得走

五碟版也有發行一般的DVD喔.

國外也有人將"院線版/導演版"那片DVD整個上傳,
因為涉及版權, 所以我不能提供網址,
想要的人就自己用Google去找吧.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2008-03-01, 05:39 PM #4
回應時引用此文章
PromLin離線中  
gundammg
Power Member
 

加入日期: Jan 2006
文章: 570
請問DVD精裝版是五片喔??
上次去光華有看到DVD精裝版...下次在去確認一下好了...
舊 2008-03-02, 10:04 AM #5
回應時引用此文章
gundammg離線中  
kec
Major Member
 
kec的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: Terran Empire
文章: 283
PromLin大辛苦了。
銀翼殺手眾多版本中,我也喜歡有男主角旁白的版本。

一點翻譯上的小意見
引用:
7、戴卡德看著瑞秋的照片,內心無限感慨。

原文:

「Tyrell really did a job on Rachael. Right down to a snapshot of a mother she never had......a daughter she never was. Replicants weren't supposed to have feelings. Neither were Blade Runners. What the hell was happening to me? Leon's pictures had to be as phony as Rachael's. I didn't know why a Replicant would collect photos. Maybe they were like Rachael, they needed memories.」

中譯:

「泰瑞真的在瑞秋身上下了工夫,這張照片上的是她從未有過的母親…和她從未有過的女兒。複製人應該是沒有感情的,銀翼殺手也一樣。我到底遇到了什麼事?里昂的照片就跟瑞秋的一樣是贗品,我不知道複製人為什麼會收集照片,或許他們就跟瑞秋一樣,他們需要回憶。」

照片中的小女孩是瑞秋,a daughter she never was 這句應翻成 "她從未是過的女兒" ,而不是"她從未有過的女兒"。
舊 2008-03-03, 01:30 AM #6
回應時引用此文章
kec離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
銀翼殺手國際版當年推出時我們要分析一下
A
它是哈里遜福特星際大戰一 剛升起的新太陽 大多數小朋友希望在本片找到星際大戰的延伸風格來看哈里遜
結果根本是兩碼事..全球票房都不理想 。雷得利是誰沒人知道這新導演.............
B
.銀翼殺手當時根本是全新觀念的電影....一般人還停留在機器人就像星際大戰一樣的。啥鬼叫複製人?
複製人還要專門有專家去 清除掉? 那肯定是有機械故障囉 才會反抗人。所以觀眾跟者我們喜愛明星扮演的
龜公 (狄克)去探究竟...沒想到首先看到好豔麗動人的蕾萩....接者是玩蛇美人 被哈里遜福特 冷面的處決在那掙扎而死。
然後里昂出現 像老鷹抓小雞似的吃哈里遜的爛飯。觀眾繃緊的神經 在西恩楊的救援鬆口氣。然後殺手跟美美的機器人回家
要談戀愛了,,,,,,,,,,,,,

好囉..故事到此 觀眾沒有看過後來抄襲的電影..沒有看過跟抄的日本科幻漫畫 在沒有旁白引導下 怎會懂
那科幻背景跟時代的人文..怎會懂那時的世界都大同了 ...語言混雜各國詞彙 請問看官沒有旁白 如何想像?

換個角度 ..在沒有電影觀賞累積值的新觀眾需不需要那些旁白? 我當年看這電影不是這些旁白引導 我怎會體回到
本片結局的偉大...主題的哲理性跟訴求。複製人把人類的優異發揮到極點...甚至感情跟熱愛生命都超過人?
不殺殺手的複製人 如果 沒有四年限制 簡直太完美了,,,,國際版改動了導演的結局..美美的複製人生命是沒有限制的
不都呼應了前面決戰?

有DVD 發行後 是新的產物 雷得力拿到了主控權 為了商機發了些 宣傳詞 我一點都不信。 要不是國際版
八零年代二度戲院上演 的迴響 醞量到現在 哪可能有人垂青?
每個版本我都看了.....設身在純觀影角度 沒看過任何導讀下 國際有旁白的版本 還真是好得要命哩
是國際版讓銀翼殺手的爭取到科幻電影的王座。別當沒這過程哈
舊 2008-03-03, 07:46 AM #7
回應時引用此文章
BEE離線中  
伊卡魯斯
Master Member
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
對於導演而言,可以用畫面說明,用影像詮釋的東西得動用旁白去說明,顯然是次等的選擇,
用旁白從來不是雷利史考特拍這部片時的構想,所以他才一直想在自己的版本中拿掉
然而旁白雖然不是導演最初的構想,但它卻與本片的黑色電影味道極為相容,這也許是雷利史考特沒有想像到的,日落大道(紅樓金粉),雙重保險,謀殺吾愛等都是如此從頭到尾使用大量第一人稱旁白的經典黑色電影.(旁白會產生一種宿命感,又讓主角與他的身處的環境有種疏離感)故雖然導演和有些電影人都覺得旁白破壞了某些關鍵場景靜謐的美感,但對於許多人而言這其實是融入類型情感的重要元素,而更為重要的一點是,這樣的情緒是當初第一次接觸銀翼殺手的觀眾所留下的最鮮明的印象,已經無法更改也不願意被更改,這些旁白所產生的效果遠超過解釋的功能,它毋寧是一種情感,一種回歸.雷利史考特或許以為他拿掉旁白是拿掉藝術上累贅的解釋,但他拿掉的其實是情感,是類型的符號,這是作為導演和作為觀眾在認知上產生的落差.
至於最後的結局,我則兩種都可以接受,明亮開朗的結局是一種解脫,是整部陰雨潮濕的影片最後的解脫,有撫慰人心的作用,也是當初第一次看的結局,覺得還不錯.
而黑暗無解的結局其實比較接近黑色電影的調性,但我沒有覺得處理特別好,只覺得這些更動其實都可有可無,對整部片的影響不大
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行

此文章於 2008-03-03 09:55 AM 被 伊卡魯斯 編輯.
舊 2008-03-03, 09:53 AM #8
回應時引用此文章
伊卡魯斯離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者kec
一點翻譯上的小意見

照片中的小女孩是瑞秋,a daughter she never was 這句應翻成 "她從未是過的女兒" ,而不是"她從未有過的女兒"。

多謝指正.

我誤將 "a daughter she never was" 看成了 "a daughter she never had".

可以翻成 "她從未當過的女兒".
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2008-03-03 12:00 PM 被 PromLin 編輯.
舊 2008-03-03, 11:59 AM #9
回應時引用此文章
PromLin離線中  
AT9M
Junior Member
 

加入日期: Jul 2001
文章: 964
最近看到唱片行有進口,25週年紀念的"3CD版原聲帶",共3張收錄不同時期版本的
__________________
-----------------------------------------
時間寶貴,謹慎挑片.
生命有限,多看好片.

此文章於 2008-03-12 03:49 PM 被 AT9M 編輯.
舊 2008-03-12, 03:48 PM #10
回應時引用此文章
AT9M離線中  


回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:35 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。