PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
訪客
 
文章: n/a
大地英豪字匣,除密秘客外,還有別家嗎?
請問去哪買?之前有人提到廣明有誰知道呢?
謝謝!!
我已經為了這片買了3個字匣但是都一樣
救命喔!!!
     
      
舊 2000-06-11, 03:28 PM #1
回應時引用此文章
 
yeh
Basic Member
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 台北縣
文章: 24
其實到目前為止大部份的舊片(已發行過的),也只有秘密客有在幫人訂作,我曾e-m過去訂作幾部片子,因為外頭沒人要做舊片字匣(數量不多)(不符經濟效益),所以我覺得他們有在為字匣費心,我們更是應該多 多支持他們才對.
 
舊 2000-06-11, 04:42 PM #2
回應時引用此文章
yeh離線中  
Vincent Huang
Major Member
 

加入日期: Jan 2000
文章: 167
據我的經驗,對於秘密客對字匣市場經營的用心與認真態度以及其服務品質,我個人也給予正面評價。我覺得若是所購買的字匣有任何大問題,只要您能明確地指出來,一定會有相當善意的回應。
這就好比程式有bug時一樣,有時問題不是很容易重新產生,或是使用者對於bug發生的狀況沒有足夠的描述,對於程式設計師而言,若要fix該bug,其成本會相當的高。還有若是遇上有錢是大爺的客戶,該b ug被fix的意願也會相對降低。解決問題是需要雙方的付出的。
茲附上我與秘密客對於紅色小提琴字匣問題的討論,有關秘密客回信的部分供大家參考,或許有人會有興趣:
-- 以下為秘密客回信內容
因為紅色小提琴本身的dvd影片上沒有內藏cc(隱藏式字幕)
所以僅是靠圖文框在抓取字幕,我們一收到字匣及片子以
後,確實有重新在對過一次,而且也已確定沒問題,關於字幕
機上面的燈號閃個不停,那是在抓取它的影像(有時需等15~
20秒鐘才能抓到),所以請您再試試,如真的再不行,那再麻煩
寄回來,我們重新製作一個給您,在此向您保證,我們有片含
匣一起測試過,謝謝!!
-- 以上為秘密客回信內容
舊 2000-06-11, 05:49 PM #3
回應時引用此文章
Vincent Huang離線中  
DREAMWORKS
Advance Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 465
請問「幫幫我」:

你三個字匣中有在「老X娘X店」買的嗎?

To Vincent :

如果我們自己願意提供修正的翻譯, 秘密客那裡願意幫客戶改嗎?
舊 2000-06-12, 01:20 AM #4
回應時引用此文章
DREAMWORKS離線中  
Vincent Huang
Major Member
 

加入日期: Jan 2000
文章: 167
To DREAMWORKS:
我不認識秘密客,只是位普通的消費者而已。您的需求我不清楚耶,小弟建議您不妨將問題直接用e-mail與秘密客討論,我想只要是以理性的討論為原則,彼此尊重為基礎,不管成不成,應該會是愉快的經 驗。
舊 2000-06-12, 04:00 AM #5
回應時引用此文章
Vincent Huang離線中  
lrc
New Member
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: Shin-Chu ,Taiwan
文章: 4
不好意思!我沒說清楚...
我也很認同秘密客,而且我的字匣也都是買他們製作的
只是大地英豪這片似乎有些地方翻譯不佳
所以才想問是否有別種版本的翻譯?
請知道的人能否透露一下,謝謝!
To DREAMWORKS:
我一個在「老X娘X店」買的,一個網路上跟秘密客買的,另一個是在新竹某音響店買的(因為他們告訴我他們就是廣明),沒想到三個都是一樣的,That's all....
舊 2000-06-13, 10:13 AM #6
回應時引用此文章
lrc離線中  
DREAMWORKS
Advance Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 465
我從頭到尾也沒說過秘密客的字匣都不好, 我也是都在那裡買的, 只不過還是有些片子的字匣的的確確是有問題的, 翻譯的很好的也是有 (如 Insider, 這部片要翻譯的很好實在夠難的), 字匣的製作也不是祕密客可以掌握的, 他所能做的只是跟他的上游做反應, 人家做不做改不改那也要看有沒有利可圖。身為一個電影的愛好者及收藏者, 所以我說別以為郵購一區片子加字匣可以過著快樂的日子, 這也是所有消費者的無奈。

至於想修改字匣的內容, 請看力巨給我的回信, 基本上力巨是個很負責任的公司, 我也曾抱著字幕機跑到他們公司修理, 等不到十分鐘就弄好了。 信件內容如下:

--這是我發的信件--
對於貴公司以「本公司未參與字匣製作, 翻譯品質要消費者自求多福」態度不以為然! 貴公司曾強調 DVD 字匣是可以重覆使用 (Flash), 但又不提供消費者軟體工具或將這個功能納入字幕機中, 使得我們消費者不得不接受一些奇爛無比的翻譯字匣, 甚至為了一部心愛的電影到處找尋字匣, 可是結果都是失望的。現在三區的 DVD 發行速度已與一區相當, 為了能使貴公司能永續經營下去, 建議貴公司能早日開發可以與電腦連線做字匣讀取與修改或自行翻譯及支援倍頻的機種, 這樣才是消費者之福氣, 也能夠看到一些製作水準很棒的 DVD 軟體, 請不要將問題丟給製作字匣的廠商。

--力巨的回信 1 --
我想您誤會我們的意思了,在此再向您做以下的說明,希望您能了解。

1.字匣製作:必須先有片子然後經過取樣機取得時間碼(因DVD 無 TIME CODE)後,再對時間及上字幕等等,前後至少要 6-8 小時才能完成一個字匣,且須電腦 、燒錄器、 軟體 、取樣機等工具絕非一般消費者有能力或時間可製作的,就算是修改字匣內容也仍需燒錄器等工具,所以我們沒有提供一般消費者如此繁雜的服務,畢竟這是一個專業分工的市場,就如同我們公司只生產硬 體,軟體(片與匣)就由片商來供應如此才能快速的滿足市場的需求,而不致有片無匣而乏人問津。

2.翻譯水準:在多家競爭的狀況下,消費者不妨多比較,我想會有較理想的翻譯水準的字匣。在新視聽雜誌的留言版上也常有這方面的討論。優勝劣敗,我們較不便做這方面的評論。

3.感謝您的建議倍頻機種已在進行中,或許不久的將來即可上市。在商言商,畢竟要有相當的市場規模才合算吧!

非常感謝您,如仍有任何意見也歡迎您再來函指正。

-- 回信 2 --
你提到的問題我們實在也是很無奈, 重點在於"盜拷"的問題 !! 市面上很多字匣都是盜拷而來的, 賣的比原版還便宜, 造成真正翻譯的人無法回收成本, 自然水準會降低,甚至還被盜拷的人譏笑說"你不要翻譯字匣, 我自然就不會拷你的字匣". (夠惡劣吧)
所以在做翻譯的人, 都要求我們不要將字匣製作的工具隨意給人或回收一部份, 因為有了工具他們拷的更方便, 但是我們又要面對消費者的指責, 實在是兩難!!
這些"海盜"的行逕, 卻要我們和翻譯者來承擔指責, 然後消費者也跟著倒楣.

我們也不希望這種惡性循環持續下去, 了不起你們不再用字幕機, 但我們就沒辦法生存下去, 因此也在苦思對策, 希望能有一個答案, 讓大家恢復信心!!

--
基本上可以死了這條心...


舊 2000-06-14, 02:45 AM #7
回應時引用此文章
DREAMWORKS離線中  
Robert
Basic Member
 

加入日期: May 2000
文章: 16
To lrc:
請問,您說的新竹某音響店是哪一家呢?
謝謝!!!

(若不方便po在版上請回到我的信箱,謝謝!)
舊 2000-06-14, 08:50 AM #8
回應時引用此文章
Robert離線中  
pepsi
Junior Member
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 729
的確,秘密客的服務算不錯,但是他賣的字匣有些的確有明顯的瑕疵,我也跟他反應過,但是從反應至今,已經有至少兩、三個月的時間,還是沒有滿意的下文,手上有秘密客那買的Apollo 13的人應該都知道。

對於大地英豪的字匣,我看過一個翻的很不錯的,字匣是『廣明』出的,我在朋友那邊看過,真的不錯,秘密客的版本,開頭前面有一大斷都沒翻,不過廣明的都有,還交代了為什麼英、法是世仇等等的, 可是痛恨的是,許多賣字匣的,都不是固定賣某家出的字匣,否則貴一點我寧願去買廣明的。經過許久的明查暗訪還是沒辦法找到廣明的聯絡方式。
舊 2000-06-14, 09:28 AM #9
回應時引用此文章
pepsi離線中  
GUNDAM
Senior Member
 

加入日期: Mar 2000
文章: 1,020
TO pepsi
天啊!
我看大家以起說要買製作設備看他賣不賣
我以前還異想天開想做動畫字夾
出幾萬買設備他還不賣說.
我看團結是力量
大家買來後自己修改字幕和增加防拷技術算了.
舊 2000-06-14, 03:25 PM #10
回應時引用此文章
GUNDAM離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:27 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。