PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
piyopiyolee
Junior Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 854
引用:
Originally posted by Alfa2000
我還以為對岸的英文程度很好說。
看過幾次李敖的節目,他在節目裡面
說過好幾次,台灣的大學生英文程度
不是對岸的對手...

唉....果然是指敢待在中國的李熬,
出國念過書的人就知道,
對岸的英文有多差.....
只是會考托福和gre而已
聽和說根本是零
     
      
舊 2002-03-25, 03:01 AM #41
回應時引用此文章
piyopiyolee離線中  
piyopiyolee
Junior Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 854
對了,如果瞞天過海,黑鷹計劃和阿里翻譯需要我幫忙的e給我吧~~~
我應該可以用一些課餘時間幫點忙,
 
舊 2002-03-25, 03:06 AM #42
回應時引用此文章
piyopiyolee離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by Godkiller
關於影片字幕,唉!....
根本沒機會摸,理論跟實論永遠沾不上邊,還有,老師們對於俚語的字彙,
都持保留態度,你說呢??


我的程度當然是不比老師啦…

我只能說像我們翻譯字幕的人,真的要配合點想像力,雖然原文重現其意很重要,但前提還是別傷腦細胞了,盡量辭意順暢就好,這是我累積五部字幕來的感想了。

希望有更多人能一起加入瘋狂的行列吧。
舊 2002-03-25, 03:56 AM #43
回應時引用此文章
McClintock離線中  
arch
Regular Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: Taipei@ROC
文章: 76
小弟的英文程度不算好,
不過也願意花些空閒為軟體字幕而努力,
有需要幫忙的地方可以讓我知道,希望有機會一同加入翻譯的行列
__________________
Bliss is secret, mystery, after all.
舊 2002-03-25, 06:13 AM #44
回應時引用此文章
arch離線中  
Godkiller
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan
文章: 1,566
這讓我想起另類思考,記得以前有一位朋友跟我說他的日文是從任天堂

或PS的Game之三國志系列學來的,當然有人從AV光碟學日文,那我是

不予置評(哈.......),以後若有人問起各位網友英文精進的原因...

說是翻譯字幕來的,那也不錯啊!因為有些單字生活中在美國常用(俚),

但是考試卻用不到,話至此!下週起,開始挖時間動工,讓各位久等了...

此外,影片的取得才是重點!
舊 2002-03-25, 09:02 AM #45
回應時引用此文章
Godkiller離線中  
kevin8765
Junior Member
 
kevin8765的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 糕餅熊
文章: 909
我昨晚也在翻這部片的字幕,真的是缺太多了,只好戴著耳機一再反覆聽,不敢說自己英文聽力有多好,只是翻的出來部份自認一定比大陸版翻譯ㄉ還要好,目前還在努力當中.....瞞天過海我也翻過,不過比較吃力,第一片缺的比較嚴重,雖然大陸版字幕有翻,不過既爛又辭不達義,就寧可讓它空白別顯示...
像我自己有花時間去鑽研的,我也會加上自己的代號,頂多不超過10秒鐘,36秒是有點過長了,會影響到觀看的心情說,即使上頭打我自己的名號,我自個兒看也會滿礙眼ㄉ...
舊 2002-03-25, 04:35 PM #46
回應時引用此文章
kevin8765離線中  
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by briankuo
看樣子似乎有開新版的必要..


聽說站長要開軟體字幕的新版,可能就像購片討論區一樣在DVD討論區裡新設一個版的樣子…
舊 2002-03-25, 06:29 PM #47
回應時引用此文章
McClintock離線中  
anten
Major Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: ~Taiwan~
文章: 158
感謝richo和 jojo0617大大提供字幕~~
小弟第一次徵求就有這麼多人回應
感謝各位大大捧場~~

看過 richo和 jojo0617 翻的字幕翻的並不比正版的差
看來我們台灣語言能力還是有一定的程度的
我想英文是最基本的
其他語言向日文和韓文可能也有其他愛好者
尤其日文看網路上很多網友不滿代理商的翻譯(我是不熟啦)
至於韓文最近漸漸也有不錯的片子了~(韓文完全不懂啦~~^^||)
大家也可多多提出討論~~
舊 2002-03-26, 12:10 AM #48
回應時引用此文章
anten離線中  
myunix
Regular Member
 
myunix的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 52
希望板主趕快開一個字幕板
這樣大家發帖告知目前正在翻譯的字幕
才不會造成資源浪費...!!

大陸英文好不好,我是不知道, 不過射手網裡的字幕
多半是從d版抓出來的, 這些d版商搞不好都是直接
找英文字幕然後用翻譯軟體直接翻的....
才會把 Happy Birthday 翻成 快樂的生日...
舊 2002-03-26, 12:40 AM #49
回應時引用此文章
myunix離線中  
anten
Major Member
 

加入日期: Mar 2001
您的住址: ~Taiwan~
文章: 158
剛剛看了一下哈利波特的字幕
雖然射手網有好幾個版本
但最好的...也是有好幾句沒翻,雖然很少
且好幾句口語怪怪的
人名後還加先生女士的...
是美中不足的地方
可以改善的空間還很多
可惜是sub檔~~><
舊 2002-03-26, 06:10 AM #50
回應時引用此文章
anten離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:05 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。