Basic Member
加入日期: Mar 2002
文章: 22
|
有沒有黑鷹計劃的字幕啊?
我有抓到~~可是字幕出來好像不同步~~~
還有沒有人有啊~~~~ |
|||||||
2002-04-09, 08:45 PM
#1
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
in processing....
再多等一下,做字幕不是件容易的事.. |
||
2002-04-09, 09:06 PM
#2
|
Advance Member
加入日期: Jun 2001 您的住址: 台中
文章: 467
|
引用:
感謝各位網友和大大們,犧牲時間和精力為其他網友和愛好電影的同好們 分享嘔心瀝血的字幕檔,小弟不才,不能幫上什麼忙,只能在此感謝你們。 加油!加油!
__________________
把手握緊,裡面什麼也沒有,把手放開,你得到的是一切! |
|
2002-04-09, 11:16 PM
#3
|
Basic Member
加入日期: Mar 2002
文章: 22
|
真是太感謝了~~~
我回去順便把我抓到的中英文的字幕寄給briankuo兄 看有沒有幫助~~~~^^y |
2002-04-09, 11:53 PM
#4
|
Junior Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: Taipei 101
文章: 890
|
要做中文字幕最好先找到非常完整的英文版本字幕
這樣的話就算聽不清楚 也可以看著文字來翻譯 很多就是英文就缺句太多 這樣的字幕讓電影看起來也不懂 哪裡有好一點的英文字幕網站呢.........
__________________
I like all xp products! 歡迎進入 Hunghaowei的Nikon D80影像基地-傻蛋-幸福維尼- Expo.NET 21(樂趣王) http://en21.adsldns.org本站已關閉 給您最多的便利生活(生活便利屋,園藝,手機鈴聲,DVD,電腦FAQ,水族,時尚流行,還有其他很多的便利資訊) 美是無言的,老天爺真不公平,怎麼會有如此完美的女人?電影系的專長加上模特兒的訓練,造就了一顆閃亮無比的韓星 5700U 5900SE 大陸常用網路用語 時之沙攻略 NF7-S BIOS調校 鮮味水餃訂購 憾訊ATi 9600XT入手,超頻與教學 ATi 驅動設定寶典 各ISP費率總整理 威剛記憶模組換貨日記 |
2002-04-10, 12:25 AM
#5
|
Power Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 打狗
文章: 617
|
引用:
這一個有沒有用阿? http://www.divx-digest.com/subtitles/0-c.html |
|
2002-04-10, 12:32 AM
#6
|
Senior Member
加入日期: May 2001 您的住址: 高雄
文章: 1,463
|
黑鷹計劃不是我在做的喔...剛做完一片需要回復一下HP and MP
請大家看一下黑鷹計劃's討論串..已經有大大在做了..大家再等一下 http://forum.1bits.com/showthread.php?threadid=84840 |
2002-04-10, 01:23 AM
#7
|
Junior Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: Taipei 101
文章: 890
|
其實作字幕是會很有成就感的
看著自己翻譯的作品呈現為影片的字幕時 我先前就曾說過,PC字幕製作的進步可以應用在很多地方 字幕翻譯不亞於文章的寫作 可以讓人們對影片產生完全不同的觀感 如果比較沉悶的影片有翻譯幽默的字幕,會更吸引人 PC字幕的用途...就是讓我們不用花大錢並利用寬頻來欣賞到...院線片 第二就是用在一區片子上了
__________________
I like all xp products! 歡迎進入 Hunghaowei的Nikon D80影像基地-傻蛋-幸福維尼- Expo.NET 21(樂趣王) http://en21.adsldns.org本站已關閉 給您最多的便利生活(生活便利屋,園藝,手機鈴聲,DVD,電腦FAQ,水族,時尚流行,還有其他很多的便利資訊) 美是無言的,老天爺真不公平,怎麼會有如此完美的女人?電影系的專長加上模特兒的訓練,造就了一顆閃亮無比的韓星 5700U 5900SE 大陸常用網路用語 時之沙攻略 NF7-S BIOS調校 鮮味水餃訂購 憾訊ATi 9600XT入手,超頻與教學 ATi 驅動設定寶典 各ISP費率總整理 威剛記憶模組換貨日記 |
2002-04-10, 01:29 AM
#8
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
第一片之字幕翻譯校正完成,因為原有之字幕檔,漏的太多,使得翻譯該字幕與製作新字幕無異,該字幕在時間校對上花的時間比翻譯的時間多太多了(可能有九比一),因此相當辛苦,著實不為外人所道,該字幕製作時已經盡可能針對
1.電影內容的正確性 2.翻譯內容的流暢性 已以上兩個原則去盡可能實現,在保留原作的內容,又讓不懂英文或是軍事術語的網友可以了解該片所要呈現的人事物. 在此特感謝rowa av兄與惡蟲兄,感謝他們的幫忙,同時也感謝其他網友的鼓勵,目前第二片正龜速製作中^^ 請將副檔名txt改為ssa
__________________
The war is crates by fear and gap. |
2002-04-10, 01:31 AM
#9
|
Elite Member
加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
下載了十次卻沒有人留言推一下,我想第二片你們自行製作我會比較快樂一點,我想我第二片字幕的下載,我要採非自由分享的方式了
__________________
The war is crates by fear and gap. |
2002-04-10, 02:24 AM
#10
|