PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > DVD 討論區 > 軟體字幕討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
SOS!! SOS !! 字匣 裡的字稿轉 PC 觀看稿--Help!!

我有力距字匣理的文字稿如下....哪位大大知道如何轉成
轉成 XXXX.srt 讓 vobsub 系列可觀看或制 DVD?
有簡便的軟體可轉換嗎? 請告知...謝謝


*************************
時間碼 對白
000:32 4 主演:西西史派克
000:37 4 主演:湯米李瓊斯
000:44 4 片名:礦工的女兒
000:55 2 注意了
001:19 3 要爆破了
001:26 2 準備
001:32 1 我們去看看
001:33 5 快領錢了努力點工作
002:18 2 嗨!老爸!
002:20 3 你看你的膝蓋
002:23 4 你的膝蓋為什麼不穿上護墊?
002:27 2 嗨!羅莉塔!喔!那是..礦坑很低
002:29 3 低到磨損膝蓋所造成!
002:32 5 你幫我拿來,我明天把它戴上
002:37 2 夥計們!有誰能告訴我
002:39 2 溪流哪裡可以讓她涉足而過  
002:41 2 或者可一躍而過的小峽谷
002:43 1 我知道有個紅土斜坡
002:44 5 可是你可能過不去
002:49 1 嘿!小子!我在紐約一分鐘內就
002:50 3 爬過比地獄還陡的斜坡!笨蛋!
002:53 5 嘿!小伙子!嘴巴放乾淨點 
     
      
舊 2006-04-28, 10:53 AM #1
回應時引用此文章
BEE離線中  
Godkiller
Master Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan
文章: 1,566
Unhappy

請問大大是如何將字匣的檔案取出,我也想要學ㄟ?
至於要轉成srt,有方法,但是當初我忘記啦!
因為沒有字匣可以練習...

 
舊 2006-04-28, 02:09 PM #2
回應時引用此文章
Godkiller離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者Godkiller
請問大大是如何將字匣的檔案取出,我也想要學ㄟ?
至於要轉成srt,有方法,但是當初我忘記啦!
因為沒有字匣可以練習...



是做字匣專門的朋友 拿我稀有字匣 用力巨專用器材去拷貝到硬碟..
我順便要了硬碟字稿。
舊 2006-04-28, 02:21 PM #3
回應時引用此文章
BEE離線中  
remuswang
Major Member
 

加入日期: Nov 2004
文章: 167
引用:
作者BEE
是做字匣專門的朋友 拿我稀有字匣 用力巨專用器材去拷貝到硬碟..
我順便要了硬碟字稿。




請問是哪一種專用器材,可以告知一下嗎?謝謝!
舊 2006-04-28, 08:52 PM #4
回應時引用此文章
remuswang離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者remuswang
請問是哪一種專用器材,可以告知一下嗎?謝謝!


三四年前力巨就停產了...前年改著作法案 做一區字匣的人都紛紛轉業了。
舊 2006-04-28, 10:21 PM #5
回應時引用此文章
BEE離線中  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
1.你必須先從把英文字幕RIP出來
2.使用Subtitle Workshop讀取英文幕,把[XXXX]的部分刪除
3.這部分比較複雜
A.讓英文字幕數與中文字幕數目相等,也就是中文字幕如演員、片名這些英文字幕裡沒有的,手動增加至英文字幕裡(用INSERT增加,但字幕內容不得為空白,隨便打些東西進去就好)
B.Subtitle Workshop>編輯>文字>從檔案讀取文字>選取你的中文檔,中文便會取代英文內容,但時間碼仍是英文的,
4.校正內容。
以上作法個人試過,但中文部分非閣下的文字檔案格式。
在B部分我是用ANSUBER055(早期版上大大製作的程式)來校對英文與中文字幕數的,有點辛苦,但也是小弟所知最快的方法。
舊 2006-04-29, 11:09 AM #6
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者bebo1210
1.你必須先從把英文字幕RIP出來
2.使用Subtitle Workshop讀取英文幕,把[XXXX]的部分刪除
3.這部分比較複雜
A.讓英文字幕數與中文字幕數目相等,也就是中文字幕如演員、片名這些英文字幕裡沒有的,手動增加至英文字幕裡(用INSERT增加,但字幕內容不得為空白,隨便打些東西進去就好)
B.Subtitle Workshop>編輯>文字>從檔案讀取文字>選取你的中文檔,中文便會取代英文內容,但時間碼仍是英文的,
4.校正內容。
以上作法個人試過,但中文部分非閣下的文字檔案格式。
在B部分我是用ANSUBER055(早期版上大大製作的程式)來校對英文與中文字幕數的,有點辛苦,但也是小弟所知最快的方法。


多謝你的具體答覆..起碼我有個確切的方向去執行......
我的英文字幕 從原版光碟用 DVDsubedit 挖出來沒問題...也有完整
的 時間碼跟英文原稿...我只要把 現有的 中文字稿挖出來 一句句的貼蓋在英文稿上保留英文的 Timecode..但一部電影 用手動起碼要搞上兩天...而我有 二三十部要處理..會搞掉半條命 所以才跳上來求救...

Subtitle Workshop我一直沒用過 現在見文已去找地方下載...先做起來看...有問題再請教...謝謝!
舊 2006-04-29, 12:02 PM #7
回應時引用此文章
BEE離線中  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
我也想過如果只有少數片子要改還好,數量多非得依靠程式不可。
觀察你的字幕格式,
000:32 4 主演:西西史派克
000應是分,32應是秒,4應是延遲時間,也就是這句對白會在32秒處延遲4秒鐘
Subtitle Workshop裡另存新檔>自訂格式裡,只有兩種時間碼swstart和swend,分別表示字幕的開始和結束,卻沒延遲碼,但我相信一定有語法可以將swend轉成swatart+延遲碼,到時再自訂格式轉成srt就好辦了。
舊 2006-04-29, 12:51 PM #8
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
bebo1210
Senior Member
 
bebo1210的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 1,064
附上程式裡一段說明如何自訂格式的用法,好像行得通
In this section it is possible to write 4 things.
The start time of the subtitle. You have to write {swStart} and Subtitle Workshop will replace it by the initial time (or frames) of the actual subtitle. You can also write {swFrameStart} and the program will replace by the frame. In this way you can save the time, for example in hh:mm:ss,zzz:FRAMES format. If you want to put zeros in the left until you reach the desired length, you can write {swFrameStart,DesiredTotalLength}. You can do the same with the end frame.
The end time of the subtitle. You have to write {swEnd} and Subtitle Workshop will replace it by the final time (or frames) of the actual subtitle. You can also write {swFrameEnd}.
The subtitle's text. You have to write {swText} and Subtitle Workshop will replace it by the subtitle's text, with the new line char you selected.
The subtitle count (like in SubRip format). You have to write {SubCount}. This variable holds the actual index of the subtitle. If you are in the first, subtitle, it will be "1", if you are in the second, it will be "2", etc. Some formats like SonicDVD need to add zeros in the left until the length of the number string is for example 4. For this, write {SubCount,DesiredTotalLength} and Subtitle Workshop will add zeros automatically.
Check the "CEF Examples" folder, and load some examples to see how to use this feature better.
其中{swFrameStart,DesiredTotalLength}.若可改為swstart,DesiredTotalLength,開始時間,想要的長度(即延遲時間)就簡單了。
舊 2006-04-29, 01:11 PM #9
回應時引用此文章
bebo1210離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
引用:
作者bebo1210
附上程式裡一段說明如何自訂格式的用法,好像行得通
In this section it........................................................he subtitle. You have to write {swEnd} and Subtitle Workshop will replace it by the final time (or frames) of the actual subtitle. You can also write {swFrame...


在這個部分它是可能寫4 件事。字幕的開始時間。您必須寫{swStart} 並且字幕車間替換它將由初始時間(或圖像掃瞄點) 實際字幕。您能並且寫{swFrameStart} 並且程式替換將由圖像掃瞄點。這樣您能節省時間, 例如在hh:mm:ss, zzz:FRAMES 格式。如果您想要投入零左邊直到您到達渴望的長度, 您能寫{swFrameStart, Desired總長度時間} 。您能做同樣以端架。字幕的結尾時間。您必須寫{swEnd} 並且字幕車間替換它將由最後的時間(或圖像掃瞄點) 實際字幕。您能並且寫{swFrameEnd} 。字幕的文本。您必須寫{swText} 並且字幕車間替換它將由字幕的文本, 用新新行您選擇的炭灰。字幕計數(像在SubRip
格式) 。您必須寫{SubCount} 。這可變�**|行字幕的實際索引。如果您是在一, 字幕, 它將是"1", 如果您到在秒鐘之內, 它將是"2", 等。一些格式像SonicDVD 需要增加零左邊直到數字串的長度是例如4 。為這, 寫{SubCount, DesiredTotalLength} 並且字幕車間自動地將增加零。檢查"CEF 例子" 文件夾, 和裝載一些例子看怎麼使用這個特點更好。


**********

我workshop 也下載了 打開以後跟這段說明結合不起來

方便的話留電話給我 教學.......
舊 2006-04-29, 02:37 PM #10
回應時引用此文章
BEE離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:31 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。