Major Member
加入日期: Jan 2016 您的住址: 臺北市
文章: 118
|
現在不翻字典就能打敗Google翻譯,
應該不能當成一般水準了吧, 起碼我就十分依賴Google翻譯. |
|||||||
2019-03-24, 03:53 PM
#71
|
Advance Member
加入日期: Nov 2005
文章: 325
|
引用:
這個不錯~參合用~ 單字英翻中還有很棒正確的發音和音標 https://dictionary.cambridge.org/zht/translate/ |
|||
2019-03-24, 04:29 PM
#72
|
Major Member
加入日期: Jan 2016 您的住址: 臺北市
文章: 118
|
引用:
通常Google翻譯外, 我還會參考這個網站, https://www.gingersoftware.com/grammarcheck 把文法也掃一下, 不要留下太低級錯誤. |
|
2019-03-24, 05:23 PM
#73
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
"Nyiakeng Puachue Hmong" 該怎麼翻譯?
想說順便問個英翻中的問題,這裡有問有機會。我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 (有十三萬七千多筆資料)的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本,也有分享過)。
分段名稱的部分,我卡在剩最後一個"Nyiakeng Puachue Hmong",我google找不到 合理的、符合中華民國國語習慣的、現成的 正體中文翻譯。 我試過對照 https://en.wikipedia.org/wiki/Hmong_writing https://zh.wikipedia.org/zh-tw/苗文書寫系統 https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong https://en.wikipedia.org/wiki/Nyiakeng_Puachue_Hmong_(Unicode_block) https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_15924列表 發文當下的內容版本,交叉來回看了老半天,還是看不出所以然來。 我「不是」要問純音譯,我想問有沒有「意譯」? "Hmong"我比對之後,應該是「苗文」,但是"Nyiakeng Puachue",我還是找不出所以然出來。 我也對照過 Nyiakeng Puachue Hmong http://www.unicode.org/charts/PDF/U1E100.pdf “救世苗文”的前世今生 http://dzb.gzmzb.com/P/Item/7168 發現兩者字圖 不一樣 說不定有神人網友能夠找出 "Nyiakeng Puachue" 的正體中文「意譯」到底是什麼? |
2019-03-25, 01:08 AM
#74
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
我想找一種英文學習材料,我不曉得「有沒有」我所描述需求的英文學習材料存在於現成的網路上(我有google過,但個人能力有限,找不到)。有問有機會,我儘量嘗試描述,希望不會被會錯意!
--- 先反過來比喻好了,如果一個英語系國家以英語為母語的人對於學習臺灣的 中華民國國語/現代正體中文漢字 有興趣的話,而且在正式找國語文老師上課之前,想先利用既有的網路資源,找懶人包類型的國語文素材來看、來大致了解 正體中文漢字(以「字」為單位)是個什麼東西、長什麼樣子,並且常用的有哪些的話。 他可以上幾個現成的網站來「拼湊」國語文學習素材,例如 Unicode.org 裡頭有個 Unihan kDefinition 欄位,裡頭列出的兩萬多個漢字,和該字的英譯。 多個中華民國政府官方網站,像是教育部的筆順學習網,列出了4808個常用字的一筆一畫書寫順序演示動畫與發音。 中華民國教育部國語一字多音審訂表民國101年版文件列出了教育部所整理的5千兩百多常用與次長用字的國語注音符號審訂音。 中華民國行政院國發會全字庫第一字面列出了約五千四百多字的常用與次常用字。 全字庫網站的開放資料打包檔列出了一千多組所有日常國語發音的注音組合。 教育部國家教育研究院的雙語詞彙學術名詞暨辭書資訊網列出了大量的中英字典。 教育部的國語辭典群網站,有區分給小學生看的版本、給國中生看的版本,給高中生∼社會人士看的版本。 以上平面素材足以供一個 有心自修 學習正體中文的英語系國家的人,初入門掌握常用的正體中文漢字到底有哪些。 我自己甚至編輯了一份試算表檔案,把以上多個中華民國政府網站的資料來源,再做總整理,整理出5900多個常用和次常用正體中文漢字的版本。表格還依造 國語/中文 的詞彙邏輯做漢字排序。 就我自己的認知,如果英語系國家的人有辦法把這 5900多個字記憶進他的腦袋瓜裡,那麼他在臺灣社會一般日常生活例如 讀報、看傳統新聞媒體、看大馬路上的實體路牌公告、看公家機關的公文,所看到的用字,百分之九十九點九九都會是這5900多個字之一。 --- 現在再回到尋找英文學習材料,美國或英國或加拿大 的「公家機關」網站,「有沒有」提供類似我所描述的概念的「英文學習材料」的英文單字整理列表? 例如「有沒有提供」假設來個六千個英文單字好了,也就是說美國或英國或加拿大的「公家機關」網站,「有沒有」提供類似「六千個常用英文單字整理列表」之類的文件,並且會明確表明說,只要把這六千個英文單字記熟,那麼你在美國或英國或加拿大都市的一般日常生活例如 讀報、看傳統新聞媒體、看大馬路上的實體路牌公告、看公家機關的公文,所看到的用字,百分之九十九點九九都會是這六千個英文單字之一。 當然,美國或英國或加拿大的所謂的「日常都市生活常用的英文單字」到底有多少個字、有哪些字?我就不得而知了。 --- |
2019-03-27, 06:29 PM
#75
|
Elite Member
加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,204
|
引用:
我以為會變成 "莎朗 石頭" |
|
2019-03-27, 08:19 PM
#76
|
Junior Member
加入日期: Feb 2013
文章: 718
|
引用:
基礎單字的話歐洲有 CEFR https://en.wikipedia.org/wiki/Commo...e_for_Languages Cambridge 辭典有依 CEFR 標示等級,例如 look,前面有標 A1。 https://dictionary.cambridge.org/di...raditional/look 注意一個辭如果有多個意思,會有不同的等級。 如果沒有要求公家,Longman 有出個網站 https://learnthesewordsfirst.com/ 不過這些字還不夠,大概是能用學習型辭典的等級。 其它學習型字典也有字頻的標示, https://www.collinsdictionary.com/d...ry/english/look https://www.ldoceonline.com/dictionary/look https://www.macmillandictionary.com.../british/look_1 https://www.oxfordlearnersdictionar...h/look_1?q=look 此文章於 2019-03-27 08:59 PM 被 oversky. 編輯. |
|
2019-03-27, 08:50 PM
#77
|
*停權中*
加入日期: Feb 2018
文章: 33
|
引用:
CEFR 看得我眼花撩亂。 網路上有沒有現成的文件或網頁,內容直接就是把所謂的A1等級或A2等級的的英文單字直接全部列表在單一頁面或單一檔案?(有公家機關的網站優先) 然後可以複製到純文字編輯器,看行數得知到底有多少個英文單字這樣。 就像我整理中華民國公家機關網站上公告的國語文資料,可以複製到純文字編輯器或試算表,然後可以數出所謂的常用正體中文漢字到底有多少個。 此文章於 2019-03-27 09:18 PM 被 FLYFLY4 編輯. |
|
2019-03-27, 09:14 PM
#78
|
Elite Member
加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,204
|
引用:
那就得參考這個pdf了,A1 & A2 https://www.cambridgeenglish.org/Im...bulary-list.pdf |
|
2019-03-27, 10:42 PM
#79
|
Junior Member
加入日期: Feb 2013
文章: 718
|
引用:
這兩個檔,google 一下就有了。 "The Oxford 3000 by CEFR level" (from A1 to B2 level) "The Oxford 5000 by CEFR level" (from B2-C1 level) 缺 C2 下面這網站有 free subscription (我沒用過) https://www.englishprofile.org/wordlists |
|
2019-03-27, 10:55 PM
#80
|