Senior Member
加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,018
|
引用:
其中一些外語辭典早在大陸出版品還是禁書的時代老早就是從對岸翻譯過來的了。 我三十幾年前開始學德文時買了一本文橋簡明德漢辭典,有一次忘了是查哪一個單字, 發現例句是: 雷鋒是好青年的楷模 我對這本辭典的來源就心𥚃有數了。 後來那本辭典被我翻到爛,於是去重買了一本,新書到手後特地去翻那一頁, 發現新版已經把這個例句拿掉了 (出版社編輯終於發現了)
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼 |
||||||||
2020-06-13, 03:41 PM
#251
|
Amateur Member
加入日期: Nov 2002 您的住址: 桃園
文章: 45
|
飛彈 VS 導彈。
|
||
2020-06-13, 10:45 PM
#252
|
Junior Member
加入日期: Feb 2013
文章: 718
|
引用:
飛彈 missile 導彈 guided missile 最早期的叫飛彈。 後來新版有加上電子儀器導向或無線電控制的叫導彈。 早期飛彈退役後,後來用的多是 guided missle, 所以就開始簡稱為 missile, 因此造成翻譯的不一致。 |
|
2020-06-14, 10:50 AM
#253
|
Golden Member
加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
引用:
都是台灣原本就在用的詞 阿樓上都說完了
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
|
2020-06-14, 10:55 AM
#254
|