Basic Member
加入日期: Jan 2000
文章: 12
|
小弟天生龜毛,所以將字幕做了些細部修正,
有些翻譯不順的地方,例如Nash帶Alicia參加晚會時, Alicia在Nash與州長合照前幫他整理衣服, 整理完後Alicia跟州長說: I surprise him, 州長回應: you just keep on surprising him 改譯成"我讓他受驚了","請你繼續下去" (原譯:"他忘了","沒關係") Nash求婚時說:"Alicia, is that we should have a long-term commitment?"改譯成 "愛麗莎 我們是否應該有一個永久的承諾?" (原譯:"愛麗莎 我們能維持長遠的關係嗎?") Alicia回應:"Now... the part that you don't know ls if l wanted to marry you." 改譯成"現在...你不知道的部份是 我是否願意嫁給你" (原譯:"現在...還有件事你不知道 是如果我嫁給你 結果會怎樣") 然後一堆錯別字如名"子"->名字,"辛辛"學"梓"->莘莘學子, 托"拉"斯->托辣斯,"舒"(人名)->蘇,"愛麗絲","艾麗莎"->愛麗莎,"羅素"->羅森 等等都做了修正,字幕顯示的時間也小小的調整了一下 第一片和第二片都完成了,大家幫忙check一下吧 ^^ 可以來這下載: http://jan.csie.ntu.edu.tw/~csieboy/abm.zip 無奈的是,理蒙定理和蕊樂定理是啥,我實在查不出來, 所以沒辦法換成台灣版的名稱 :P 此文章於 2002-04-17 09:21 AM 被 csieboy 編輯. |
|||||||
2002-04-17, 07:21 AM
#41
|
Regular Member
加入日期: Mar 2002
文章: 94
|
太感謝了~~終於可以好好看了
__________________
CPU:AMD X3 710 RAM:創見 DDR2 2G VGA:5750 |
||
2002-04-17, 07:29 AM
#42
|
Major Member
加入日期: Jun 2000
文章: 136
|
感謝啊!
終於有勇氣觀賞了 謝謝、謝謝 |
2002-04-17, 09:28 AM
#43
|