訪客
文章: n/a
|
In case your aim is better than your judgment
貴站對應的翻譯如下: 拿著,希望你不再猶疑不決 總之,整部片的翻譯很奇怪,念起來很不順口。 如開頭的 美國殖民地 那是第三年英法兩國 為這塊大陸所有權不惜大動干戈 最近消失的三個族人 出現在哈德遜河的西邊 個人覺得『得利』出的 VCD 翻譯就頗佳。 希望能比照以前出的『終極警探』系列,完全與『得利』出的 VCD 翻譯 一樣(錯字也一樣喔!沒別的意思,希望不要誤解) 『得利』的『酷斯拉』DVD翻的就頗爛(I catch a cold -- 我抓住了感冒>|<) 另外如『王牌對王牌』貴站將 disability fund 翻成 不可動用基金 就令我滿頭霧水。『迫切的危機』也有頗多錯誤.... 等等諸如此類的問題。 Sorry! 吐了一堆苦水,不過大體上來說貴站的字匣水準仍屬上乘之作。 |
|||||||
2000-06-14, 01:47 PM
#1
|