PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
cheapen 02
*停權中*
 

加入日期: Apr 2015
文章: 60
MUCHA 慕夏,著名的新藝術畫家。

https://www.mucha.cz/cn/
     
      
舊 2019-01-11, 08:57 AM #21
回應時引用此文章
cheapen 02離線中  
ㄧ本道
Power Member
 
ㄧ本道的大頭照
 

加入日期: Mar 2008
文章: 658
引用:
作者Earstorm-5
很久很久以前台灣只有一個英文拼音方法的時期也遇到過朋友問這個問題.
我大方寫出名字請他們所有人包括老師念念看, 然後他們就理解為何我會取英文名.
... 白癡的拼音法. (不好意思, 我比較直接, 那個真不曉得是怎麼發明的拼音法)

那時候還不曉得羅馬拼音, 只是很直覺得開始猜測中文寫成英文怎麼拚, 念起來接近.
幾年後開始有中國學生出現, 才曉得原來"自然而然拼音"的那個叫做羅馬拼音.

當然, 這是個人感想, 我沒說中文名不好, 我只是說當年不曉得為何護照上的英文OOXX...

+1

還有因為我姓謝,護照上的拼寫是HSIEH, 幾乎每次都會被問怎麼發音
然後嘛,如果我直接讀中文“謝”的音,他們會讀成穴,然後就有點“shit”的音
結果就是異常尷尬
 
舊 2019-01-11, 08:57 AM #22
回應時引用此文章
ㄧ本道現在在線上  
ㄧ本道
Power Member
 
ㄧ本道的大頭照
 

加入日期: Mar 2008
文章: 658
引用:
作者kif
我直接用中文直譯因當我的英文名
在美國十幾年了
老美通常都叫的出來沒啥問題

牧璇
Moo-Shain?
Mooshain?
建議把台灣&韓國特有的"-" 拿掉以免老外把第二個名字當middle name
以後只叫Moo~Moo~


確實也有在考慮用中文直譯的方式,但就是在拼寫方面比較頭疼
按台灣外交部那幾套系統,除了漢語拼音之外,其他通用,威妥,國音第二式這三系統直譯的英文很難發音
舊 2019-01-11, 09:14 AM #23
回應時引用此文章
ㄧ本道現在在線上  
lobben
Senior Member
 
lobben的大頭照
 

加入日期: Oct 2006
文章: 1,384
像新加坡華人的英文名字很多都是中文姓名母語發音的羅馬拼音
我的user
英文名叫做KO DA WAY,中文姓名叫許達維
英文名叫做CHEN CHOU DEE,中文姓名叫陳昭娣
非常以自己的母語名字為榮

反觀台灣user,一定要取個很洋化的名,如Justin,結果他叫張O倫
問他為甚麼不取Chamberlain,他說太俗氣了
女森又喜歡取甚麼Candy, Sandy, Cherry, Linda, Apple....把食物當英文名
舊 2019-01-11, 09:14 AM #24
回應時引用此文章
lobben離線中  
ㄧ本道
Power Member
 
ㄧ本道的大頭照
 

加入日期: Mar 2008
文章: 658
引用:
作者lobben
像新加坡華人的英文名字很多都是中文姓名母語發音的羅馬拼音
我的user
英文名叫做KO DA WAY,中文姓名叫許達維
英文名叫做CHEN CHOU DEE,中文姓名叫陳昭娣
非常以自己的母語名字為榮

反觀台灣user,一定要取個很洋化的名,如Justin,結果他叫張O倫
問他為甚麼不取Chamberlain,他說太俗氣了
女森又喜歡取甚麼Candy, Sandy, Cherry, Linda, Apple....把食物當英文名


幫你把重點標記出來
舊 2019-01-11, 09:25 AM #25
回應時引用此文章
ㄧ本道現在在線上  
laifu
New Member
 
laifu的大頭照
 

加入日期: Jun 2015
文章: 1
引用:
作者lobben
像新加坡華人的英文名字很多都是中文姓名母語發音的羅馬拼音
我的user
英文名叫做KO DA WAY,中文姓名叫許達維
英文名叫做CHEN CHOU DEE,中文姓名叫陳昭娣
非常以自己的母語名字為榮

反觀台灣user,一定要取個很洋化的名,如Justin,結果他叫張O倫
問他為甚麼不取Chamberlain,他說太俗氣了
女森又喜歡取甚麼Candy, Sandy, Cherry, Linda, Apple....把食物當英文名


很巧,我也姓許,護照上的姓 Hsu, 到現在還沒有人發得出來。 還有老外念作哈蘇,他媽的變成印度人了......
舊 2019-01-11, 09:47 AM #26
回應時引用此文章
laifu離線中  
小肥羊
Regular Member
 

加入日期: Feb 2013
您的住址: Republic of Chunghwa (ROC)
文章: 77
引用:
作者laifu
很巧,我也姓許,護照上的姓 Hsu, 到現在還沒有人發得出來。 還有老外念作哈蘇,他媽的變成印度人了......

新加坡或南洋華人很多是閩南語發音 ,許 Hsu,KO 。用KO或許老外會比較記得
__________________
小肥羊是提醒自己在台灣不要被無良商人當肥羊宰。
騙創投的訣竅不在你的企劃多漂亮,在你能不能騙進第一個大咖投你,只要有一個頂峰大咖投你,其他創投就會無腦搶了。而頂峰大咖真的那麼聰明睿智眼光準確嗎?才怪,他是靠一個成功的投資抵掉二十個看走眼的失敗而已。
舊 2019-01-11, 10:03 AM #27
回應時引用此文章
小肥羊離線中  
laifu
New Member
 
laifu的大頭照
 

加入日期: Jun 2015
文章: 1
引用:
作者小肥羊
新加坡或南洋華人很多是閩南語發音 ,許 Hsu,KO 。用KO或許老外會比較記得


是阿,Ko 好記也好念。徐跟許作Hsu超頭痛。

可是同樣的,粵語的伍姓還有東南亞的黃姓好像是Ng,連個母音都沒有。
舊 2019-01-11, 10:11 AM #28
回應時引用此文章
laifu離線中  
超軼絕塵
Advance Member
 
超軼絕塵的大頭照
 

加入日期: Feb 2015
文章: 377
小朋友也要喜歡吧
我也只是翻出各種音相近的英文名裡意義不錯的
讓小朋友自選
這種東西搞不好沒幾年小朋友自己見識更多點就自己改了
現在小朋友很有主見的
所以像這種事我也沒多費心思
舊 2019-01-11, 10:14 AM #29
回應時引用此文章
超軼絕塵離線中  
supertai
Major Member
 
supertai的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: Taiwan
文章: 159
引用:
作者無此用戶
美劇 菜鳥新移民(Fresh Off the Boat)
有一集是演到華人取洋名的一個原因
大概是說 有些華人的名字洋人發不出(或是較困難)那個音
造成朋友的困擾...
課堂上老師也不願意點她
(劇中飾演虎媽的學生時代)
讓她錯失了很多"機會"


這我有經驗,在美國念書時,教授拿到的學生名單,我上頭的名字,就是我護照上的名字,中文轉過去的。對美國人來說,即使是才高八斗的教授,都很難念。還好後來,我表現不差,教授或同學就記得我的英文名了。
舊 2019-01-11, 10:29 AM #30
回應時引用此文章
supertai離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:03 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。