PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
嘉義人
Senior Member
 

加入日期: Oct 2013
文章: 1,231
引用:
作者chen8321
第一次在戲院看教父第一集,也是在大光明戲院


哈哈, 因為兩片聯映,
而且票價超級便宜,
我學生時代在 嘉義市大光明看過超級多老電影,
傑遜王子戰群妖
辛巴達系列
朱洪武與劉伯溫
賓漢
大金剛
羅馬假期
龍門客棧
我是一片雲
007老片

因為膠卷刮傷嚴重 ,
所以通常看時銀幕都是在下雨,
音響也只有MONO單聲道,
好懷念當時的膠卷歲月~~

TKS!!
     
      
舊 2018-08-28, 11:22 PM #11
回應時引用此文章
嘉義人離線中  
嘉義人
Senior Member
 

加入日期: Oct 2013
文章: 1,231
引用:
作者ckyang
一直有在想收藍光(很久以前買過DVD版)

但在前幾個月Netflix上看教父I
畫質真的有點抱歉(就是老電影的樣子.......)
不曉得藍光版是不是也是一樣的狀況


-----------------------------------------------------------

哈哈, 如果你能適應膠卷的畫質,
這張藍光修復的畫質算是不錯啦,
對比跟亮度,
比起戲院及先前的光碟版,
真的好太多~~

TKS!!
 
舊 2018-08-28, 11:26 PM #12
回應時引用此文章
嘉義人離線中  
Ivanshan
Senior Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 1,127
引用:
作者嘉義人
今天與一群友人在家看”教父45週年”藍光,
我又看了第六次~~


從樓主貼的照片看來,這個版本的BD應該是2008年9月發行,嚴格來說應該是36週年版、如果從第一集(1972年)的上片時間來計算的話。三部曲導演法蘭西斯柯波拉有參與這個36週年版的修復,從套裝封面上標明的The Coppola Restoration可以看出。而派拉蒙去年8月的確有發行所謂的「45週年奧默塔紀念版(Omerta Blu-ray Edition)」,不過,這個版本實際上只是將36週年版重新包裝,碟片內容完全一樣,並未再做進一步地修復。

http://www.blu-ray.com/news/?id=21938

http://www.pcstore.com.tw/holdyou/M31825287.htm

這個「45週年奧默塔紀念版」除了將4張碟片用digipak重新包裝,外紙盒設計成精裝書之外,其實只是增加了一些印刷品的內容,包括金句卡(Quote Cards)在內的這些印刷品,收藏價值因人而異,而我對於金句卡這個部份感觸很多。以前的好萊塢編劇很擅長寫對白,很多電影對白因為讓觀眾很有感,因此成為經典對白、或稱為金句,IMDB的電影資料網頁就有金句的欄位,「Never hate your enemy. It affects your judgment.」就是印在45週年版金句卡(Quote Cards)上的一句經典對白。要寫出讓觀眾有感的金句,先決條件就是編劇是生活在現實世界,而且也擅於觀察周遭的人事物,而現在的好萊塢被宅男粉絲(fanboys)主導拍片方向、甚至一些fanboys也下來參與編寫劇本之後,不但劇本品質大不如前,要想寫出金句的難度也大幅升高。同樣是漫畫改編電影,米老鼠之家/Marvel的電影就罕見金句,也許有一些但只讓fanboys有感,而光是黑暗騎士一片中的金句大概就比一整個米老鼠之家/Marvel電影世界所有電影的金句加起來還多,You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain.,現在看來很適合送給府院高層,才2年多就已經long enough。

至於修復品質這個部份,老實說,我對教父三部曲的修復品質其實是持保留態度,雖然10年前的新聞稿有註明最經典的前兩集是採用「逐格修復(frame-by-frame restoration)」,也就是在導演柯波拉以及攝影Gordon Willis的監督之下,將每秒24格的原始畫面一格一格的修復,但我其實認為品質不如007。當年Sony也是將007前20集進行逐格數位修復,完成的品質則是看起來像新片一樣,尤其是已經超過30年的前16集,比教父第一集歷史更悠久的前7集007(1962—1971),每一集的修復品質都遠勝教父。

http://www.blu-ray.com/news/?id=1461

我個人是認為老片修復,應該是表達對自家公司以往作品的尊重,也是對仍然喜愛這些作品的觀眾(消費者)的尊重。好萊塢六大在這一方面,根據個人的看片經驗,我認為華納在這方面是做的最好的,無論是華納自家的四海兄弟、四海好傢伙、2001太空漫遊、鬼店...等,或是接收自米高梅的亂世佳人、齊瓦哥醫生...等,華納的數位修復品質絕對稱得上是六大之冠,就連DVD時代的修復版品質也是六大之冠。Sony/哥倫比亞與環球也不算太差,福斯的品質就參差不齊,天魔勉強還可以,獲得奧斯卡金像獎的霹靂神探(The French Connection,1971)以及華爾街(Wall Street,1987)就讓人質疑是怎麼修復的,這兩片的美版都是Filmmakers Signature Series(都有中文字幕),前者封面還有導演簽名(就像教父36週年版一樣),但顆粒經常可見且畫面仍明顯可見歲月的痕跡,後者則看起來像是直接將修復版DVD拿來用。米老鼠之家雖然取得了福斯的片庫,但日後要將這些片放到明年上線的串流平台,迪士尼家庭娛樂部門的修復工作會很龐大。

我第一次在戲院見識本片,好像也是在台北統帥,當時統帥印的本片本事好像還在。印象中,80年代在台北市的戲院看了不少重新上映的老片,當時我是沒看過畫面下雨的老片,即使是移師到東南亞/愛國的二輪,也不是很容易看到下雨畫面,我猜當時的片商大概是在台北市首輪與二輪都上過之後,才開始轉到中南部,這大概就是樓主當時會看到下雨畫面的原因,因為等到嘉義時都已經不知道是第幾輪了。

我認同樓主在一樓對本片的評價,可惜現在的好萊塢已經拍不出這樣的電影了,其實是連黑幫電影都不拍了,而獨立製片也拍不出這種品質的電影了(麻煩不要提捍衛任務,該片中的黑社會只存在於宅男的異想世界)。而本片的演員陣容,從現在的角度來看可是有3位奧斯卡影帝(馬龍白蘭度、勞勃杜瓦、艾爾帕西諾)以及1位奧斯卡影后(黛安基頓),現在的好萊塢也很難再找到這樣素質的演員共聚一堂,大概只有昆丁塔倫提諾可能有辦法,諾蘭拍黑暗騎士三部曲也是用類似的方式組合演員。而以前的好萊塢賣座大片,R級電影其實不少,教父三部曲都是R級,不像現在好萊塢R級電影已經是罕見片種。
舊 2018-08-29, 11:50 PM #13
回應時引用此文章
Ivanshan離線中  
嘉義人
Senior Member
 

加入日期: Oct 2013
文章: 1,231
[QUOTE=Ivanshan]從樓主貼的照片看來,這個版本的BD應該是2008年9月發行,嚴



謝謝 Ivanshan 大的分享~~

以前西片有配額的年代,
嘉義的大光明戲院應該是3輪戲院,
輪到它放映,膠卷母帶可能已經受傷很嚴重,
但我懷念膠捲下雨的畫質~~

教父在台灣總共上映4次,
請參考 蘇詠智先生的文章,

https://l.facebook.com/l.php?u=http...Nh6rtpjIEU485VE

台北統帥戲院上映時,已經是第3度的全新拷貝上映,
但因為是老片關係 ,
畫質還是比較暗~~

謝謝你跟我說這套”教父45週年”BD的秘辛~~
先前我有收 教父1 的藍光,
但音效是 Dolby 5.1 ~~
這張剛入手的則是 Dolby TrueHD 7.1,
在電影配樂 及槍戰場面,
音效明顯比我先前收的藍光動感很多~~
舊 2018-08-30, 12:30 AM #14
回應時引用此文章
嘉義人離線中  
primes
Basic Member
 

加入日期: Jan 2005
文章: 14
教父 1 讓我感受最深的黑幫電影
似乎再也無法超越。
跟刺激1995 麥迪遜之橋一樣很棒的內心戲。
__________________
我一輩子帶著面具生活
我心裡有個結無法打開
舊 2018-08-30, 01:11 AM #15
回應時引用此文章
primes離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
我個人是對於教父BD的台灣翻譯很有意見.
應該是拿當年協和發行的台版DVD字幕套在BD上.
並未重新翻譯. 偏偏當年DVD翻譯蠻不入流的.

Is that why you slapped my brother around in public?
居然翻成"所以你當眾支使我哥哥" ?
slap 是打耳光 都不懂嗎??

Goddamn FBI don't respect nothing
台版翻成: 該死的聯邦密探什麼都不尊重
100%直譯.絲毫不修飾.

so I had to straighten him out.
台版翻成:只不過是為了"訓練"他一下.
怎麼看都覺得很不順.
翻成:所以我必須糾正他...不是很順嗎?

另外也許我比較機車
your father 翻成令尊 my father 翻成家父
my brother 翻成舍弟......
(一般人有這樣講話嗎?)
黑社會談判 還說令尊..真有禮貌....
(這部份讓我看了蠻出戲的)

片中常出現的Don Corleone (Don在義大利文是尊稱)
台版翻成柯里昂閣下...也不能說不對..但就是很怪.
我個人覺得翻成柯里昂先生.也夠口語化.也算是尊稱.

最後...Sunny翻成山尼(還好沒翻成姍妮) Michael 翻成麥克.
完全推翻忠實影迷多年來的桑尼/麥可的印象.
令人費解 更是頻頻出戲.

幸好現在都進入外掛字幕時代..不必受這種爛翻譯的鳥氣.
可以自行修改字幕.否則真是糟蹋了這部經典之作.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2018-09-05, 12:38 AM #16
回應時引用此文章
daryl離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:43 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。