![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jul 2000 您的住址: 台北縣
文章: 1,455
|
這麼多人說他魔戒翻譯得好,有人有看過原文版再比較的嗎?
上次我老公看到他翻譯的詩,就快吐血的樣子(因為他記得原文).不過他對奇幻文學的熱情,推廣,我是相當肯定的.他的行銷功力確實很強. 他部落格給人很亂的感覺,不過偶會有好文章,像這篇不能說的秘密.... 從此世間無大愛....,就顯示了他善用網路的功力. 此文章於 2009-05-11 06:21 PM 被 Lisa Hsu 編輯. |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 39
|
引用:
這兩三年的寫手,根本沒自己好好綀功 都是靠名氣在騙人. 最近被踢爆的楚狂人,現在宅神也面臨一樣的情形 更不用講出道很久的無蛋如 ![]() 此文章於 2009-05-11 07:19 PM 被 官字兩張嘴 編輯. |
|||
|
|
|
Golden Member
加入日期: Mar 2003 您的住址: 鳥不生蛋的地方
文章: 2,620
|
看來這有很多宅男們不服氣他的宅神封號 哈
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2007 您的住址: 古都府城
文章: 139
|
引用:
阿宅兄正經的發言 還真是不太惜慣^^" 那張都是軍曹的改圖真是經典! |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2003 您的住址: Taichung
文章: 664
|
引用:
引用:
我好希望這幾位強者出來翻譯更好的魔戒 或是寫出更好的東西來造福大家 不然我們也沒得選擇只能看看朱學恆的魔戒還有所謂「沒好好練功的寫手」他們的作品 你說是吧? 批評是很容易,動動嘴而已, 真的有意願出來提供更好的東西我想當然大家都樂見其成啊∼ ![]() |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2004
文章: 38
|
轉述老公的觀點,也非自身經驗,算傳聞證據嗎?
相形之下,你自稱讀過的某醫學院內部刊物,證據性還比較強些。 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 102
|
那組頭燈...
啊~~~ 我被攻陷了, 不行了~~~ ![]() |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Dec 2008
文章: 37
|
引用:
其實"宅"是代表窩在家中專精於某一事物的人,並非只是狹隘的ACG而已 像是電車OTAKU、模型OTAKU等等 但現在的宅已經泛指(或是有另一種意義轉變)為窩在家的無所事事的米蟲 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2000 您的住址: 台北縣
文章: 1,455
|
引用:
所以後面我還是肯定他推廣奇幻文學啊! 畢竟他有做事,而我們沒做那麼多. 但這也不至於到連批評的聲音都不能發出了吧,不成了白色恐怖 ![]() |
|
|
|