PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者yuehping
用直升機螺旋槳殺僵屍的橋段... 28周毀滅倒數也有...
不知道是不是有誰學誰的關係存在...

依照首映日期來看,
"Grindhouse"比"28 Weeks Later"早一個月,
這兩部幾乎是同時期的, 不會有誰學誰的問題,
可能是英雄所見略同的巧合吧?
     
      
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-10-21, 12:38 PM #81
回應時引用此文章
PromLin離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者zsxdaqwe
用腳是要怎麼開槍阿....?

這是純粹看爽的片子, 完全不必考慮合理性.

人體就像紙做的一樣, 被僵屍徒手一抓就扯裂了!
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-10-21, 12:42 PM #82
回應時引用此文章
PromLin離線中  
951
Senior Member
 
951的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 1,179
引用:
作者秋風之刀
當然會.等全世界都爆發殭屍病毒的時候就會出



台灣有電影公司代理, 但沒有排正式上映檔期, 應該會直接發行DVD, 至於何時? 不知耶?!

btw,從阿罵爽買了一區之後..港版也出了..算一算價格才一區的1/2
早知道就等港版來改就好
__________________
我是誰
舊 2007-10-21, 12:59 PM #83
回應時引用此文章
951離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人

您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞實在也很難...
舊 2007-10-21, 07:47 PM #84
回應時引用此文章
mobius797離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者mobius797
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎?
首先感謝您的辛苦
為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人

您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入
不看英文字幕還好
一看就發現兩個版本都有不少錯誤
像"開山刀"怎麼會是聯邦探員....
傳真上大大的印著"warning"
怎麼看也是聯邦通緝犯
Wray's wreckage翻成雷的廢鐵....
應該是廢車廠或廢鐵廠吧
還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方
有一句看起來是隨便掰的
我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思
其他還有數處錯誤
雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣
但還是覺得有點遺憾就是了
自己看還無所謂
為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕
只覺得自己的英文實在不夠好
不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer
原來這個字也是有典故的
要翻出適合的詞...

這個中文字幕, 我是根據英文字幕和兩份射手網字幕校對出來的,
一天校對200句, 差不多也要花費一個星期時間,
而且純粹是個人興趣, 沒有錢可以拿的.

關於你提到的一些問題.....

1. Machete的身份

原文是....
"You mean that a Mexican day laborer is a goddamn Federale?!"

射手網將"Federale"翻譯成"FBI", 我覺得不太對, 所以就改成"聯邦探員".
下圖這份文件只是警告他們要小心, 並沒有說他是"聯邦通緝犯".



2. Wray's wreckage

當初我也不曉得要怎麼翻比較適當.
El Wray開的那輛車是廢車場的道路救援車沒錯,
或許翻成"雷伊的廢車廠"會比較好吧?

3. 布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方

原文....
"and l sure as fuck wasn't supposed to be the one to punch his dialysis ticket."

這句真的不曉得要怎麼翻,
射手網翻譯的很有趣, 所以我就延用了, 反正這段情節是純屬瞎掰的.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落

此文章於 2007-10-21 08:40 PM 被 PromLin 編輯.
舊 2007-10-21, 08:37 PM #85
回應時引用此文章
PromLin離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
其實翻譯有些疏漏誤差是難免的
有些拿出來賣錢的還翻的比我們這些為了興趣而做的還差
畢竟是純粹為了分享給其他看片的人
會想做的好一點
可是文化生活背景不同有些東西翻譯的顧的了東就顧不了西
有些根本難以找到適合的用詞
我個人的主觀也不見得是對的
何況我的英文還很不怎麼樣
只是想提出討論一下而已
其實偶爾會在看片尤其是日本動畫時有個想法
最好字幕還是不要嵌入影片
想個辦法讓網路上的各路高手共同修改維護
錯誤可以越來越少而且用詞也許可以更精準
不過這只是異想天開而已啦
一想也知道問題多多也許比單人或小組作業更糟
非常感謝您的付出
希望您繼續為了這許多朋友能有優質的字幕可看而不吝分享
舊 2007-10-21, 11:14 PM #86
回應時引用此文章
mobius797離線中  
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

不過真謝謝PromLin 大大無私奉獻.此翻譯已經是算很完美了啦.
舊 2007-10-22, 09:13 PM #87
回應時引用此文章
joe651025離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
作者joe651025
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

錯了, 各人的文字程度, 用字遣詞和對原意的詮釋均不同
每人心中也各有一把尺, 那樣只會變得你改我的, 我看不慣你的
永遠不會有定論.

字幕... 自己看得慣就好了, 永懷感謝之意, 不要批評別人的才是王道.
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2007-10-22, 10:56 PM #88
回應時引用此文章
jasonec離線中  
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
引用:
作者jasonec
錯了, 各人的文字程度, 用字遣詞和對原意的詮釋均不同
每人心中也各有一把尺, 那樣只會變得你改我的, 我看不慣你的
永遠不會有定論.

字幕... 自己看得慣就好了, 永懷感謝之意, 不要批評別人的才是王道.



小弟並沒有批任何人的意思
查詢維基百科文章大部分網友翻譯或是文辭修飾都不錯
剛好看別人文章內容而引發另一種想法

其實很多搞笑片或劇情片.還是需要去電影院欣賞
畢竟翻譯出來的爆點有差.去戲院或是看DVD都算較完整翻譯
這是小弟看片子的感覺啦
舊 2007-10-23, 12:43 AM #89
回應時引用此文章
joe651025離線中  
jeffery8341
*停權中*
 

加入日期: Oct 2004
文章: 315
引用:
作者joe651025
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計
讓每個人都可以編修
相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧

不過真謝謝PromLin 大大無私奉獻.此翻譯已經是算很完美了啦.


SRT字幕只是一個最普通的文字檔,本來就能編修。

PS:用WINDOWS記事本就行了,如要調整時間軸,請下載SRTEDIT。
舊 2007-10-23, 08:27 AM #90
回應時引用此文章
jeffery8341離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:18 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。