![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
依照首映日期來看, "Grindhouse"比"28 Weeks Later"早一個月, 這兩部幾乎是同時期的, 不會有誰學誰的問題, 可能是英雄所見略同的巧合吧? |
||||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
這是純粹看爽的片子, 完全不必考慮合理性. 人體就像紙做的一樣, 被僵屍徒手一抓就扯裂了! |
|||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003
文章: 1,179
|
引用:
台灣有電影公司代理, 但沒有排正式上映檔期, 應該會直接發行DVD, 至於何時? 不知耶?! ![]() btw,從阿罵爽買了一區之後..港版也出了..算一算價格才一區的1/2 早知道就等港版來改就好 ![]()
__________________
我是誰 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
請問一下PromLin大
您放的那個翻譯只是您校對出來的嗎? 首先感謝您的辛苦 為了給同事看這片自己又修了一次字幕那真是很累人 您這個版本和在射手抓的另一個版本有些出入 不看英文字幕還好 一看就發現兩個版本都有不少錯誤 像"開山刀"怎麼會是聯邦探員.... 傳真上大大的印著"warning" 怎麼看也是聯邦通緝犯 Wray's wreckage翻成雷的廢鐵.... 應該是廢車廠或廢鐵廠吧 還有布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方 有一句看起來是隨便掰的 我的英文很馬虎也看不懂查不出dialysis ticket到底是什麼意思 其他還有數處錯誤 雖然翻譯不太影響這片的觀賞樂趣 但還是覺得有點遺憾就是了 自己看還無所謂 為了希望朋友看這片能得到更多樂趣而去修改字幕 只覺得自己的英文實在不夠好 不過也無意中查到Wray有一次把他的拖車稱作KillDozer 原來這個字也是有典故的 要翻出適合的詞實在也很難... |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
這個中文字幕, 我是根據英文字幕和兩份射手網字幕校對出來的, 一天校對200句, 差不多也要花費一個星期時間, 而且純粹是個人興趣, 沒有錢可以拿的. 關於你提到的一些問題..... 1. Machete的身份 原文是.... "You mean that a Mexican day laborer is a goddamn Federale?!" 射手網將"Federale"翻譯成"FBI", 我覺得不太對, 所以就改成"聯邦探員". 下圖這份文件只是警告他們要小心, 並沒有說他是"聯邦通緝犯". ![]() 2. Wray's wreckage 當初我也不曉得要怎麼翻比較適當. El Wray開的那輛車是廢車場的道路救援車沒錯, 或許翻成"雷伊的廢車廠"會比較好吧? 3. 布魯斯威利解釋為何會感染病毒的地方 原文.... "and l sure as fuck wasn't supposed to be the one to punch his dialysis ticket." 這句真的不曉得要怎麼翻, 射手網翻譯的很有趣, 所以我就延用了, 反正這段情節是純屬瞎掰的. 此文章於 2007-10-21 08:40 PM 被 PromLin 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2004
文章: 864
|
其實翻譯有些疏漏誤差是難免的
有些拿出來賣錢的還翻的比我們這些為了興趣而做的還差 畢竟是純粹為了分享給其他看片的人 會想做的好一點 可是文化生活背景不同有些東西翻譯的顧的了東就顧不了西 有些根本難以找到適合的用詞 我個人的主觀也不見得是對的 何況我的英文還很不怎麼樣 只是想提出討論一下而已 其實偶爾會在看片尤其是日本動畫時有個想法 最好字幕還是不要嵌入影片 想個辦法讓網路上的各路高手共同修改維護 錯誤可以越來越少而且用詞也許可以更精準 不過這只是異想天開而已啦 一想也知道問題多多也許比單人或小組作業更糟 非常感謝您的付出 希望您繼續為了這許多朋友能有優質的字幕可看而不吝分享 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
如果射手網把翻譯字幕功能
變成跟維基百科一樣的設計 讓每個人都可以編修 相信能把完美翻譯字幕呈現出來吧 不過真謝謝PromLin 大大無私奉獻.此翻譯已經是算很完美了啦. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
錯了, 各人的文字程度, 用字遣詞和對原意的詮釋均不同 每人心中也各有一把尺, 那樣只會變得你改我的, 我看不慣你的 永遠不會有定論. 字幕... 自己看得慣就好了, 永懷感謝之意, 不要批評別人的才是王道. ![]()
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
引用:
小弟並沒有批任何人的意思 查詢維基百科文章大部分網友翻譯或是文辭修飾都不錯 剛好看別人文章內容而引發另一種想法 其實很多搞笑片或劇情片.還是需要去電影院欣賞 畢竟翻譯出來的爆點有差.去戲院或是看DVD都算較完整翻譯 這是小弟看片子的感覺啦 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 315
|
引用:
SRT字幕只是一個最普通的文字檔,本來就能編修。 PS:用WINDOWS記事本就行了,如要調整時間軸,請下載SRTEDIT。 |
|
![]() |
![]() |