![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
いつもお世話になっております。
九十九電機です。 ■MINGHSIAO 様 この度はご注文頂き誠に有難うございます。 ご注文番号「200706281200299」の件でご連絡申し上げます。 誠に恐れ入りますが、確認の為、 ご注文時にご登録頂きました配達先の 【ご住所・お電話番号】を 再度メールにてご連絡頂きます様お願い申し上げます。 誤手配防止の為、何卒ご了承下さいませ。 ご返答を頂いた後、手配を進めさせて頂きます。 ※海外発送の為、ご到着までに1∼2週間程度お時間を頂きます。 予めご了承下さいませ。 誠に勝手ながら、3日以内にご連絡が無い場合はご注文をキャンセル とさせて頂きますので、何卒ご容赦下さいませ。 ご連絡をお待ちしております。 ================================================ 完全看不懂......... 誰可以幫我大概看一下訂單有無問題 謝謝 ![]() ![]() ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 123
|
引用:
他要確認收貨資料是否有誤,三天內要回信,不然訂單會被取消 把我下面這段的資料填一填再回信就好了: 名前->姓名 配達先の住所->你家的英文住址 電話番号->電話號碼 就這樣,回信時編把記得選日文或unicode ![]() ------------------------------------------------------ この度 貴社の商品を購入されて、再び送信先を確認されます。 配達先の情報: 注文番号:200706281200299 名前: 国名:台湾Taiwan (R.O.C.) 配達先の住所: 電話番号: 誠にありがとうございます。 |
|||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: High Male
文章: 3,975
|
梭魚十一代發表到上市不知道要等多久
上市到降價到買得下手也不知道要等多久 ![]() ps. 我以為那封是告訴我地址有錯才要回 結果沒回也沒被取消 ![]() 此文章於 2007-06-28 07:22 PM 被 vchou 編輯. |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2005 您的住址: 離你最近的地方XD
文章: 3,747
|
引用:
![]() 還有 ![]() 再來再來 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 123
|
ご注文番号「20070622xxxxxxx」の件、ご注文頂きました商品は
全て確保させて頂きましたが、商品の出荷手続きの為、お時間を 頂いております。 ご注文商品は、来週半ばの集荷予定となっており、お届けは 来週末予定となっております。 詳細につきましては、出荷手続きが完了次第、別途メールにて ご案内させて頂きますので、お待ち頂けますようお願い申し上げます。 恐れ入りますが、何卒宜しくお願い致します。 等了好幾天都沒消息,今天忍不住寫信去問 結果得到這樣的答案Orz 還真的要拖到兩週才會發貨 ![]() 平平是網購硬碟,只是把S牌換成W牌跟H牌,效率怎麼差這麼多 ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: 佛心來的
文章: 1,372
|
引用:
11代國外最近就要準備賣了,通路聲謠言四起 台灣現在產品上市的同步率也很高,有時候甚至可能偷跑 去年 Core 2 Duo 偷跑人家一個月 ![]() ![]() 快一點的話梭魚11所以大概暑假就可以看到了... ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 322
|
引用:
我上禮拜五是訂兩顆S 也還沒出貨 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2000
文章: 5,720
|
現在是怎麼樣
回信以後又來一封 " いつもお世話になっております。 九十九電機です。 ■XXXXXXXXXX 様 ご連絡頂き誠に有難うございます。 ご注文番号「200706281200299」の件でご連絡申し上げます。 かしこまりました。 では、ご連絡頂きましたご住所へ配送の手配を進めさせていただきます。 ※海外発送の為、ご到着までに1∼2週間程度お時間を頂きます。 予めご了承下さいませ。 配送の準備が完了致しましたら、別途メールにてご案内させて頂きますので、 今しばらくお待ち頂けますよう宜しくお願い致します。" 對了.............日本人是不是都不會英文阿???? 寫英文過去不知道會不會有反應 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: TAIPEI
文章: 100
|
寫英文過去他一樣回你日文,但一樣可溝通
__________________
Sans la musique, la vie serait une erreur |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: 台北
文章: 74
|
不一定吧
我寫英文 它也回我英文 |
![]() |
![]() |