PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
引用:
作者Earstorm-2
跟SP版本的內容不同嗎?


進度一樣,不過編排不同
簡單來說就是為了修正為人詬病的小高潮橋段(果然那段有問題...
而增加一些場面,因此也刪除了一些原本SP裡有的劇情
變的有點不順
至於哪個版本比較好,其實我覺得如果把刪掉的劇情加進來會比較完整
不過這麼一來就會變成1.5集了...

看完後還是覺得菅野大神第一次讓我有點失望...
總覺得好像是為了音樂跟不上而修改...
     
      

此文章於 2008-04-06 02:59 PM 被 xds333 編輯.
舊 2008-04-06, 02:50 PM #71
回應時引用此文章
xds333離線中  
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636
對了,誰找的到Sherly的那張海報大圖版?
想拿來當桌布...
 
舊 2008-04-06, 03:17 PM #72
回應時引用此文章
xds333離線中  
coreyh
Major Member
 
coreyh的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: Loud Bell
文章: 145
之前對岸的惑星伊甸有提供,解析度不錯;

看完三個字幕組的翻譯後,
小弟認為伊甸園的翻譯比較可以接受

不過這次的正式第一集最讚的應該就屬娘娘的****了吧!
那****讓我一看再看,超可愛的!
__________________
=================================
開始進入敗家無盡迴圈地獄!
Canon 30D +24-70mm/F2.8L+ 70-200mm/F2.8L+580EX-II

這只是開始,並未結束

我愛L紅色橡皮圈
舊 2008-04-08, 09:40 AM #73
回應時引用此文章
coreyh離線中  
DSNB2
Senior Member
 

加入日期: Jul 2004
您的住址: Burn Notice
文章: 1,059
舊 2008-04-10, 01:52 AM #74
回應時引用此文章
DSNB2離線中  
xds333
*停權中*
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: my home
文章: 636


感謝感謝∼來膜拜一下
還有一張00喔

此文章於 2008-04-10 03:59 AM 被 xds333 編輯.
舊 2008-04-10, 03:54 AM #75
回應時引用此文章
xds333離線中  
bloodredair
Amateur Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 37
請問有沒有對「Macross」很癡狂的大大
有興趣幫忙小弟翻譯其中的專有名詞啊

手邊目前有依照自由風的翻譯
手打而成的草稿還沒有製作時間軸

人名的部份
則修改成維基百科的翻譯
某些維基沒翻譯到的部份
則拜託之前幫我主翻真實之淚的網友
稍微翻譯了一下

早乙女阿爾特(早乙女アルト)
蘭卡・李,(ランカ・リー Ranka Lee)
雪露・諾姆(シェリル・ノーム, Sheryl Nome)
米歇爾・布朗,(ミハエル・ブラウン Mikhail Brown)
璐卡・安傑洛尼,(ルカ・アンジェローニ Luca Anjerony)
奧茲馬・李,(オズマ・リー Ozma Lee)
凱西・格拉斯,(キャシー・グラス Catherine Glass)
她日文名跟英文名發音有出入 如果英文發音應翻成凱薩琳・格拉斯
霍華・格拉斯,(ハワード・グラス Howard Glass)
波比・馬爾戈,(ボビー・マルゴ Bobby Malgo)
雷恩・三島,(レオン・三島 Leon Mishima)
松浦七瀨(松浦ナナセ)
葛蕾絲・歐康納(グレイス・オコナー, Grace O'Connor)

比較頭大的是專有名詞吧
我跟他都不是戰爭狂啊Orz

剛剛抓好POPGO的版本
稍微看了一下
有些對話翻譯跟自由風的有差異
主要差異點在一些名詞
例如...S.M.S小隊出擊配備裝備時
自由風翻 全部機體配備「超級背包」
POPGO翻 全機配備「強化背包」

這樣看來應該是翻譯成強化背包比較好吧

雖然對話是照自由風的版本編打
不過到時對話會在重新修改過
改成比較符合台灣口語-3-

Macross Frontier01話草稿無時間軸
時間軸版本等下午睡醒再來用...
舊 2008-04-10, 04:49 AM #76
回應時引用此文章
bloodredair離線中  
bloodredair
Amateur Member
 

加入日期: Sep 2004
文章: 37
引用:
作者bloodredair
請問有沒有對「Macross」很癡狂的大大
有興趣幫忙小弟翻譯其中的專有名詞啊

字幕弄好嚕
放在流鳴討論區
http://bbs.liouming.net/viewthread....e%3D1#pid495641
舊 2008-04-12, 10:54 PM #77
回應時引用此文章
bloodredair離線中  
vxr
Elite Member
 
vxr的大頭照
 

加入日期: May 2002
您的住址: 地球的上面..
文章: 5,854
Exclamation

對最近正篇第一集的看法..
那段空戰與演唱會交錯配合的那段很好阿
為什麼要改掉.....
那什麼"妖精"的(那位唱歌的..況且唱的我也覺得沒比Seven的男主角好多少..!!Basara要是在..比歌唱,我覺得可以把她巴死掉....)..
在正篇第一集變得挺跩的.....
娘炮男主角從正篇的心境與預先版也有所不同....

我不能接受的就是空戰與演唱會那段為什麼要被改掉..
我個人覺得這段配合得很好...!!

另一個問題..
從Seven時代幾乎戰鬥飛機都會變身..
為啥這個只有那甚麼啥那批特殊部隊變身..!!
其它戰機不會變形嗎??..
都2059年了耶..
遠遠超過Seven時代10年以上了耶...

此文章於 2008-04-13 03:30 AM 被 vxr 編輯.
舊 2008-04-13, 03:23 AM #78
回應時引用此文章
vxr離線中  
zandar
Master Member
 
zandar的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 2,327
這部很明顯是要賣歌的 XD

ㄧ集一首新歌,還真是不錯聽
舊 2008-04-13, 03:26 AM #79
回應時引用此文章
zandar離線中  
usam.
*停權中*
 

加入日期: Mar 2008
文章: 159
引用:
作者vxr
....
另一個問題..
從Seven時代幾乎戰鬥飛機都會變身..
為啥這個只有那甚麼啥那批特殊部隊變身..!!
其它戰機不會變形嗎??..
都2059年了耶..
遠遠超過Seven時代10年以上了耶...

我覺得是還來不及進入纏鬥階段就被幹掉了...
尤其一開始對手大多數是移動迅速的小蟲子,變形後速度變慢很容易被幹掉吧。

http://www.macrossf.com/mechanic/mecha04.html
官網介紹裡的這段好像是說可以變形,不懂日文...

大傢伙需要用到格鬥的好像只看到兩隻。
舊 2008-04-13, 09:24 AM #80
回應時引用此文章
usam.離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:01 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。