![]() |
||
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
因為你要能拋棄那中文字幕阿..... 偶也是從一邊看英文字幕, 一邊看阿甘還有獨領風騷, 開始學的, 剛開始的時候每次重看都可以多聽懂一些. 引用:
哪有, 因為 Black sheep 明明字面翻就是黑羊, 就算按意譯翻, 那個 Black 也不是 "黯陰" 的意思, 所以不管是字意翻, 還是意譯翻, "黯陰羊" 都不是相通的, 你知, 偶之, 夠 "本土" 的都知 "黯陰羊" 的笑點在哪, 就不用硬ㄠ了. 引用:
有更多看電影就是要去放鬆, 看個樂趣, 尤其是這種喜劇電影, 無論是在電影觀眾的取向, 還是是合程度上, "康熙來了" "小S" 的翻譯都比 "黯陰羊" 在意譯上更有效果. 你既然這麼愛好學習英文, 相信你有能力, 自行從本來就不是以 "英語教學" 為其目標的喜劇電影去作更進一步的 research, 是實上真的有興趣了解的人英文的人, 也不會被 "康熙來了" "小S" 所迷惑, 就像你仍然看得懂一樣, 反而根本不懂英文, 也沒興趣多花時間去管的人, 看了 "康熙來了" "小S" 也還可以慧心一笑, 而且電影的原意也達到了, 只不過這個意思是用 "本土" 的文化傳達出來. |
||||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
|
引用:
非常重要的一點, 因為這部電影不是以英語教學為目的, 而是一部 "喜劇電影", 所以能夠表達原來的意思與笑點, 正是這個翻譯好的地方. 引用:
是就事論事, 因為有人說這翻的 "本土化" 不好, "黯陰羊" 非常本土, 而且還沒有 "康熙來了" "小S" 來的貼近原意, 卻必成創意. 就是就事論事, 所以才更要提出來. |
||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2006 您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
|
引用:
即便不是以教學為主 也不能因為喜劇效果而扭曲原意∼ 我說的原意就是原文字面上的意思 非引伸意或弦外之音 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 248
|
引用:
昧著良心?? ![]() ![]() 太假了! ![]() 太假了! ![]() 沒聽過的東西可以討論的這麼高興?? ![]() 被兔槽的感覺很不好吧!? ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
那個留言者ID都看錯的兔槽, 解釋過就好了, 沒有什麼感覺很不好的. |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,513
|
我來回歸原題一下好了
![]() ![]() 當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點 但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人 著眼點不同,翻譯自異其趣 舉個例子好了 當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文 而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意" 如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻) 又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容 為什麼? 因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的) 卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓韻才用的) 結果翻譯的人只會笨笨的照原意翻,韻腳理都不理,完全擺錯重點 套句日劇白色巨塔的話....正因為沒有最好的治療方法,醫生才會陷入無盡的苦惱 翻譯大概也是一樣,很多句子可能沒有完全正確的翻法 都不可能百分之百的翻譯過來,只能抓自己認為的重點 要忠實就失笑點,要笑點就難照翻,要翻得讓普羅大眾都能懂,對懂英文典故的人來說可能就翻得太表面,英文對白才講三個字,中文可能要十個字才能解釋,結果為了音節的長短,只能用一句短但不完全的話來代過(這在雙語影集很常見) 在我們覺得翻譯翻得太本土而吐血的同時,翻譯可能會苦著臉跟你說....... 我當然也知道啊,但聽得出來有問題的,自然會懂得原文的意義 問題是他得顧慮到更多不懂英文跟美國文化的人啊 您說是嗎? ![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
"配音" 跟 "原音 + 字幕" 還是有所區隔, "配音" 若不要太鄉土, 還算勉強可以接受~ ![]() 然而, "配音" 的 中文字幕 可以做到 "同步", "原音" 與 中文字幕 反而 "分道揚鑣" ~ ![]() ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
此文章於 2007-11-20 08:57 AM 被 strong 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 110
|
這部片我看了~~
ya!! 我個人覺得只能用一個字形容 棒! 真是讓我從頭笑到尾而且演的都不錯~ 很棒的歌舞喜劇~~ 我最討厭看到的就是主角演的很爛但是配角卻是演技實力派, 這會讓我懷疑當初的選角是不是有啥內幕... 但是這一部我覺得大家都很棒喔 尤其那個小胖妹真的有做到點亮整部片 大推~~~~~~~~~~
__________________
[蛇人長篇小說集] I know that somewhere in the Universe exists my perfect soulmate, but looking for him is much more difficult than just staying at home and ordering another pizza... |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,513
|
引用:
小胖妹貫穿全片,喜感絕佳... 唯一的缺點是.......... 手太短~ ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 228
|
引用:
我覺得克里斯多夫華肯(崔西老爸),在玩具店那堪稱一絕啊! ![]() 尤其放屁那段快笑到不行 ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |