PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者PromLin
外國文化有很多就是在文字上面, 我同意,
我自己很努力在翻譯外國電影的字幕, 部份原因就是在學習外語.
但是有多少人能真正直接聽外語、看英文字幕, 就看懂外國電影呢?
我自己學了那麼久, 就還無法真正辦到.


因為你要能拋棄那中文字幕阿.....
偶也是從一邊看英文字幕, 一邊看阿甘還有獨領風騷,
開始學的,
剛開始的時候每次重看都可以多聽懂一些.

引用:
作者PromLin
"黯陰羊" 這個翻譯在字意上可以跟 "Black Sheep" 相通, 沒有問題的.


哪有, 因為 Black sheep 明明字面翻就是黑羊,
就算按意譯翻, 那個 Black 也不是 "黯陰" 的意思,
所以不管是字意翻, 還是意譯翻, "黯陰羊" 都不是相通的,
你知, 偶之, 夠 "本土" 的都知 "黯陰羊" 的笑點在哪,
就不用硬ㄠ了.

引用:
作者PromLin
那麼對那些無法完全聽懂英文的人呢?
難道就不顧他們的權益了嗎?


有更多看電影就是要去放鬆, 看個樂趣,
尤其是這種喜劇電影,
無論是在電影觀眾的取向, 還是是合程度上,
"康熙來了" "小S" 的翻譯都比 "黯陰羊" 在意譯上更有效果.

你既然這麼愛好學習英文,
相信你有能力,
自行從本來就不是以 "英語教學" 為其目標的喜劇電影去作更進一步的 research,
是實上真的有興趣了解的人英文的人, 也不會被 "康熙來了" "小S" 所迷惑,
就像你仍然看得懂一樣,
反而根本不懂英文, 也沒興趣多花時間去管的人,
看了 "康熙來了" "小S" 也還可以慧心一笑, 而且電影的原意也達到了,
只不過這個意思是用 "本土" 的文化傳達出來.
     
      
舊 2007-11-19, 03:44 PM #71
回應時引用此文章
Cudacke離線中  
Cudacke
*停權中*
 
Cudacke的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
文章: 1,311
引用:
作者quigonjinn
也許笑點沒康熙來了強烈


非常重要的一點,
因為這部電影不是以英語教學為目的,
而是一部 "喜劇電影",
所以能夠表達原來的意思與笑點,
正是這個翻譯好的地方.

引用:
作者quigonjinn
另外
這裡是在討論Hairspray中的翻譯而不是Black Sheep的翻譯吧!
實事求是也 就事論事一下吧!


是就事論事,
因為有人說這翻的 "本土化" 不好,
"黯陰羊" 非常本土,
而且還沒有 "康熙來了" "小S" 來的貼近原意,
卻必成創意.

就是就事論事, 所以才更要提出來.
 
舊 2007-11-19, 03:56 PM #72
回應時引用此文章
Cudacke離線中  
quigonjinn
Senior Member
 

加入日期: Oct 2006
您的住址: 一個很遠很遠的銀河系
文章: 1,139
引用:
作者Cudacke
非常重要的一點,
因為這部電影不是以英語教學為目的,
而是一部 "喜劇電影",
所以能夠表達原來的意思與笑點,
正是這個翻譯好的地方.



是就事論事,
因為有人說這翻的 "本土化" 不好,
"黯陰羊" 非常本土,
而且還沒有 "康熙來了" "小S" 來的貼近原意,
卻必成創意.

就是就事論事, 所以才更要提出來.


即便不是以教學為主
也不能因為喜劇效果而扭曲原意∼

我說的原意就是原文字面上的意思
非引伸意或弦外之音
__________________

What if you could live forever?
http://www.wretch.cc/blog/quigonjinn
舊 2007-11-19, 04:07 PM #73
回應時引用此文章
quigonjinn離線中  
愛國者一號
Major Member
 

加入日期: Aug 2004
文章: 248
引用:
作者PromLin
由上面的說明可知,
我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 果真是聽都沒聽過.
真的假不了, 假的真不了,
我沒必要在討論區昧著良心說話.

昧著良心?? 你有這東西嗎?

太假了!

太假了!

沒聽過的東西可以討論的這麼高興??

被兔槽的感覺很不好吧!?
舊 2007-11-19, 04:35 PM #74
回應時引用此文章
愛國者一號離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
作者愛國者一號
昧著良心?? 你有這東西嗎?

太假了!

太假了!

沒聽過的東西可以討論的這麼高興??

被兔槽的感覺很不好吧!?

那個留言者ID都看錯的兔槽, 解釋過就好了, 沒有什麼感覺很不好的.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-11-19, 04:45 PM #75
回應時引用此文章
PromLin離線中  
海豹
Golden Member
 
海豹的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,513
我來回歸原題一下好了 (這是電影版啊,不是七八或政治區 )

當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點
但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人
著眼點不同,翻譯自異其趣
舉個例子好了
當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文
而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意"
如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻)
又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容
為什麼?
因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的)
卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓韻才用的)
結果翻譯的人只會笨笨的照原意翻,韻腳理都不理,完全擺錯重點
套句日劇白色巨塔的話....正因為沒有最好的治療方法,醫生才會陷入無盡的苦惱
翻譯大概也是一樣,很多句子可能沒有完全正確的翻法
都不可能百分之百的翻譯過來,只能抓自己認為的重點
要忠實就失笑點,要笑點就難照翻,要翻得讓普羅大眾都能懂,對懂英文典故的人來說可能就翻得太表面,英文對白才講三個字,中文可能要十個字才能解釋,結果為了音節的長短,只能用一句短但不完全的話來代過(這在雙語影集很常見)
在我們覺得翻譯翻得太本土而吐血的同時,翻譯可能會苦著臉跟你說.......
我當然也知道啊,但聽得出來有問題的,自然會懂得原文的意義
問題是他得顧慮到更多不懂英文跟美國文化的人啊
您說是嗎?
舊 2007-11-20, 12:51 AM #76
回應時引用此文章
海豹離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者海豹
我來回歸原題一下好了 (這是電影版啊,不是七八或政治區 )

當然翻成靈犬萊西,對"學英文"的學生來說會比較正確一點
但...對翻譯來說,他翻的當時我想重點是擺在大部份來看"喜劇片"的人,而不是來"學英文"的人
著眼點不同,翻譯自異其趣
舉個例子好了
當時花木蘭由吳宗憲配木須龍中文發音,效果為人津津樂道,不是在於忠實原文
而是將那個丑角的角色發揮得盡致,翻的是那個"笑意",而不是"語意"
如南方四賤客一樣,翻譯都自許為"編劇"(沒辦法,太多美國人自己才懂的笑點,根本無法直翻)
又像迪士尼卡通許多的中文配音一樣,一遇到唱歌的部份,只能用慘不忍聽來形容
為什麼?
因為就是太忠實了,一句一句翻,結果完全沒有韻腳(原文可是壓得順極的)
卻不知當初寫歌的人,為了合韻腳費了多少苦心(很多詞不一定是最好的,是為了壓...


"配音" 跟 "原音 + 字幕" 還是有所區隔,

"配音" 若不要太鄉土, 還算勉強可以接受~

然而,

"配音" 的 中文字幕 可以做到 "同步",

"原音" 與 中文字幕 反而 "分道揚鑣" ~

此文章於 2007-11-20 08:57 AM 被 strong 編輯.
舊 2007-11-20, 08:56 AM #77
回應時引用此文章
strong離線中  
v_vccc
Major Member
 
v_vccc的大頭照
 

加入日期: Apr 2005
文章: 110
這部片我看了~~

ya!! 我個人覺得只能用一個字形容 棒!

真是讓我從頭笑到尾而且演的都不錯~ 很棒的歌舞喜劇~~

我最討厭看到的就是主角演的很爛但是配角卻是演技實力派,

這會讓我懷疑當初的選角是不是有啥內幕...

但是這一部我覺得大家都很棒喔 尤其那個小胖妹真的有做到點亮整部片

大推~~~~~~~~~~
__________________
[蛇人長篇小說集]
I know that somewhere in the Universe exists my perfect soulmate,
but looking for him is much more difficult than just staying at home and ordering another pizza...
舊 2007-11-21, 02:24 AM #78
回應時引用此文章
v_vccc離線中  
海豹
Golden Member
 
海豹的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,513
引用:
作者v_vccc

但是這一部我覺得大家都很棒喔 尤其那個小胖妹真的有做到點亮整部片

大推~~~~~~~~~~



小胖妹貫穿全片,喜感絕佳...

唯一的缺點是..........




手太短~
舊 2007-11-21, 09:05 AM #79
回應時引用此文章
海豹離線中  
真雁流
Major Member
 
真雁流的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 228
引用:
作者海豹
小胖妹貫穿全片,喜感絕佳...

唯一的缺點是..........




手太短~


我覺得克里斯多夫華肯(崔西老爸),在玩具店那堪稱一絕啊!

尤其放屁那段快笑到不行
舊 2007-11-21, 01:17 PM #80
回應時引用此文章
真雁流離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:38 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。