![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jan 2000 您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
|
引用:
沒錯,我也看到這片 而且它字體大小還差很多ㄌㄟ 弄成哈利 與 波特 哇咧~~說不定真有人眼花就租回去享受吐血的快感ㄌ!! |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2000 您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
|
大概十幾年前,那時有Hi-Fi的VHS還算是很高檔影音媒體的時代
小弟看過一片,名叫「絕地霹靂火」的 一聽片名就感覺是芭樂片大爛片,是不? 其實這片相當好看,英文應該翻譯成「第五顆飛彈」 劇情滿緊張的,是個核子潛艇故事,講述一次演習,要發射四顆空包彈 而第五顆以後就是備戰的核子彈頭 不幸,該潛艇出發前內部重刷油漆,而那油漆成份有問題 讓艦長精神失常,自以為在戰爭狀態,放完那四顆空包彈後還要繼續發射........ 這種背景與劇情,真不知道跟「絕地霹靂火」五個字有啥關係 ![]() |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2000 您的住址: 台北縣/板橋市
文章: 518
|
中文電影命名方式都較"文言"一點...
用"白話"的方式來看當然比較... 想當年玩 PS 美版沉默之丘時... 英文就已經不好的我想說英文迷語算啥? 待我用快譯通來翻譯...結果快譯通面對這種"文言"式英文 好像也不太行...即使翻成完整中文...還是看不懂 ^_^||| 就...就卡關了! ![]() 蝙蝠俠...不是就翻的不錯?雖然字面上只是 Man 此文章於 2002-01-26 09:18 PM 被 SANTON 編輯. |
|
|
|
Basic Member
加入日期: Oct 2001
文章: 12
|
引用:
沒記錯的話。 square好像規定統稱為F.F. 看有"版權"的雜誌應該都會遵行。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 291
|
突然想到,難道沒有懶惰一點的片商,連片名翻譯也省了
直接用原汁原味的英文片名嗎? 像捍衛戰警就很適合用它的原名--Speed 日本人看外語片好像也很少另外取個片名 直接就以片子的原名來稱呼了 |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2001 您的住址: 卡農幫
文章: 1,631
|
刺激1995一票
害我當年差點錯過這部好電影!!!
__________________
Steven Weng ![]() https://www.flickr.com/photos/stevenweng/ |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
引用:
來人呀...把阿拉丁拖到午門前處斬 ps:我覺得"太空大哥大"翻的粉奇怪說........
__________________
....................... |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
|
引用:
這..這是真的嗎??!! 歷史性人物出現了,能有緣看到在歷史留下痕跡的人實是三生有幸。 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 風城
文章: 116
|
引用:
enemy at the gate (敵人在門口)翻成大敵當前,我覺得還好啊 符合原意 ![]()
__________________
打混中 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: taipei
文章: 130
|
引用:
這片比獵殺紅色十月好看太多了,用力推薦,應該很多人沒看過. 至於很爛的片名,倒是可以提供一下經驗,以前有一陣子愛看外國黑幫電影,到處借,結果看了一堆-- 豪情*** ***豪情 四海*** **四海 看到後來,哪一片是哪一片都搞不清了,還是英文好記,例如Buggsy(豪情四海?) 哈哈哈 ![]()
__________________
我是空中的一粒塵砂,隨風而舞 妳便如那翩翩仙子般,纖塵不染 |
|
|
|