PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
CCRen
*停權中*
 
CCRen的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
引用:
最初由 moon 發表
最近錄影帶店出了一支叫"新哈利與波特之魔法大法師"看到片
名快昏倒了,最受不了片商喜歡搭一些有名影片的便車,
替一些名不經傳的片子取名字騙錢例:古墓神兵,新鬼地方,新人魔2
不然神鬼什麼..魔鬼什麼..致命什麼..絕命什麼..等等


沒錯,我也看到這片
而且它字體大小還差很多ㄌㄟ
弄成哈利 波特
哇咧~~說不定真有人眼花就租回去享受吐血的快感ㄌ!!
     
      
舊 2002-01-08, 02:26 AM #71
回應時引用此文章
CCRen離線中  
CCRen
*停權中*
 
CCRen的大頭照
 

加入日期: Jan 2000
您的住址: 新撰組一番隊
文章: 3,130
大概十幾年前,那時有Hi-Fi的VHS還算是很高檔影音媒體的時代
小弟看過一片,名叫「絕地霹靂火」的
一聽片名就感覺是芭樂片大爛片,是不?
其實這片相當好看,英文應該翻譯成「第五顆飛彈」
劇情滿緊張的,是個核子潛艇故事,講述一次演習,要發射四顆空包彈
而第五顆以後就是備戰的核子彈頭
不幸,該潛艇出發前內部重刷油漆,而那油漆成份有問題
讓艦長精神失常,自以為在戰爭狀態,放完那四顆空包彈後還要繼續發射........

這種背景與劇情,真不知道跟「絕地霹靂火」五個字有啥關係
 
舊 2002-01-08, 02:53 AM #72
回應時引用此文章
CCRen離線中  
SANTON
*停權中*
 
SANTON的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 台北縣/板橋市
文章: 518
中文電影命名方式都較"文言"一點...
用"白話"的方式來看當然比較...

想當年玩 PS 美版沉默之丘時...
英文就已經不好的我想說英文迷語算啥?
待我用快譯通來翻譯...結果快譯通面對這種"文言"式英文
好像也不太行...即使翻成完整中文...還是看不懂 ^_^|||
就...就卡關了!

蝙蝠俠...不是就翻的不錯?雖然字面上只是 Man

此文章於 2002-01-26 09:18 PM 被 SANTON 編輯.
舊 2002-01-26, 09:09 PM #73
回應時引用此文章
SANTON離線中  
zain
Basic Member
 

加入日期: Oct 2001
文章: 12
引用:
最初由 ssword 發表


呵呵, 沒想到多年未解的疑惑竟在這找到答案
不知道有沒有人有勇氣把名字好好的改正一下
EA有這勇氣嗎??


沒記錯的話。
square好像規定統稱為F.F.
看有"版權"的雜誌應該都會遵行。
舊 2002-01-30, 08:32 AM #74
回應時引用此文章
zain離線中  
oll
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
文章: 291
突然想到,難道沒有懶惰一點的片商,連片名翻譯也省了
直接用原汁原味的英文片名嗎?
像捍衛戰警就很適合用它的原名--Speed

日本人看外語片好像也很少另外取個片名
直接就以片子的原名來稱呼了
舊 2002-01-30, 10:21 AM #75
回應時引用此文章
oll離線中  
Steven Weng
Master Member
 
Steven Weng的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 卡農幫
文章: 1,631
刺激1995一票

害我當年差點錯過這部好電影!!!
__________________
Steven Weng


https://www.flickr.com/photos/stevenweng/
舊 2002-01-30, 10:30 AM #76
回應時引用此文章
Steven Weng離線中  
dr_1976
Elite Member
 
dr_1976的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
引用:
最初由 阿拉丁 發表
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.


來人呀...把阿拉丁拖到午門前處斬

ps:我覺得"太空大哥大"翻的粉奇怪說........
__________________
.......................
舊 2002-01-30, 10:42 AM #77
回應時引用此文章
dr_1976離線中  
lerud
Senior Member
 
lerud的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,083
引用:
最初由 阿拉丁 發表
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任.
當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了.


這..這是真的嗎??!!
歷史性人物出現了,能有緣看到在歷史留下痕跡的人實是三生有幸。
舊 2002-01-30, 10:45 AM #78
回應時引用此文章
lerud離線中  
verykie
Major Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 風城
文章: 116
Smile

引用:
最初由 buggie 發表
enemy at the gate(大敵當前)......先前看到片名完全提不起興趣.....

看ㄌ才覺得挺讚的..........我愛sniper......(我玩cs也是)


enemy at the gate (敵人在門口)翻成大敵當前,我覺得還好啊
符合原意
__________________
打混中
舊 2002-01-30, 05:18 PM #79
回應時引用此文章
verykie離線中  
1881
Major Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: taipei
文章: 130
引用:
最初由 CCRen 發表
大概十幾年前,那時有Hi-Fi的VHS還算是很高檔影音媒體的時代
小弟看過一片,名叫「絕地霹靂火」的
一聽片名就感覺是芭樂片大爛片,是不?
其實這片相當好看,英文應該翻譯成「第五顆飛彈」
劇情滿緊張的,是個核子潛艇故事,講述一次演習,要發射四顆空包彈
而第五顆以後就是備戰的核子彈頭
不幸,該潛艇出發前內部重刷油漆,而那油漆成份有問題
讓艦長精神失常,自以為在戰爭狀態,放完那四顆空包彈後還要繼續發射........

這種背景與劇情,真不知道跟「絕地霹靂火」五個字有啥關係


這片比獵殺紅色十月好看太多了,用力推薦,應該很多人沒看過.

至於很爛的片名,倒是可以提供一下經驗,以前有一陣子愛看外國黑幫電影,到處借,結果看了一堆--
豪情***
***豪情
四海***
**四海
看到後來,哪一片是哪一片都搞不清了,還是英文好記,例如Buggsy(豪情四海?)
哈哈哈
__________________


我是空中的一粒塵砂,隨風而舞

妳便如那翩翩仙子般,纖塵不染
舊 2002-01-30, 09:02 PM #80
回應時引用此文章
1881離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:18 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。